分享那些受欢迎的澳洲俚语
中国日报爱新闻 2014-07-07 10:02
Like a shag on a rock——孤独或者毫无遮蔽的。这是我最喜欢的俚语,我曾用它作我的书名。很遗憾,因为《摇摆的60年代》(Swinging '60s)和类似《王牌大间谍》(Austin Powers)之类的东西,人们倾向于把"shag"当作动词,而不是名词。作为一个土生土长的新西兰人,我知道这是一种鸟,而且这句俚语决没有不得体或粗鲁的意思。它就是表示你很孤单或者没有遮蔽的意思,就像鹭鸶捕鱼之后站在石头上,张开翅膀,让羽翼凉干。(分享者:来自英国泰姆的沃恩·汉弗莱斯(Vaughan Humphries))
Macca's——麦当劳。去年九月,我花了好长时间寻找一家名叫Mackers的店。别人给我指明了详细的行驶方向,Mackers就在这路上一个显眼的转弯口。他们说很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麦当劳啊。真相大白之前我已经开车经过麦当劳好几次了!(分享者:来自英国伦敦的玛里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))
Mad as a meat-axe——疯狂。我澳大利亚商业伙伴常说澳洲俚语——这一则是我最喜欢的。(分享者:来自法国的约翰·米勒德-希克斯)
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒别人倒霉的一种表达。(分享者:来自悉尼的道格)
Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因饮酒、抽烟过度引起。(cocky是一种风头鹦鹉。)(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦)
Neck oil——啤酒。(分享者:来自澳大利亚Googong的克里斯•凯尼恩(Chris Kenyon))
Nurse the baby——照看婴儿。在南澳大利亚跟一个有小孩的家庭一起住的时候,房东太太把宝宝递给我,叫我帮她照看一下。她的澳大利亚英语只是让我抱下孩子,但我的“美式耳朵”却听成“母乳喂奶”,这让我倒吸了口气,因为我做不到啊。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮)
Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受欢迎的人。澳洲最佳俚语之一。(分享者:住在英格兰罗瑟勒姆的澳大利亚人大卫(David))
Siphon the python——上厕所(男士用)。(分享者:来自美国西雅图的迈克(Mike))
Spit the dummy——突然发脾气。这种表达我仍然用在成年男人或女人身上。尽管有点做作,但反映出澳洲人的特点。(分享者:来自英国伦敦的约翰·M(John M))
Stoked——兴奋的。第一次听到“I'm stoked”,我不确定是什么意思——还以为他们在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次听到这个词还是一个澳大利亚朋友说她妈妈“double stoked”的时候。(分享者:来自英国林肯郡的简·明顿(Jane Minton))
Stone the crows——表示惊愕。我爸爸是澳洲人,他以前总这样说——和更流行的“strike a light”一个意思。(英国人已经借用了这两种表达。)(分享者:来自加拿大渥太华的史蒂夫(Steve))
Thongs——平底人字拖鞋。在法国尼斯度假的时候,我和我的小伙伴结交了一个澳洲人和一个新西兰人。在沙滩上,那个很漂亮的澳洲女人叫我递给她一个“thong”。(thong有丁字裤的意思。)我当然犹豫了一下,但是接着我说她也许应该要自己过来拿内裤。她当时笑翻了,边喘气边跟我解释“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖递给她,并不是什么“布料少”的内裤。(分享者:来自英国哈罗盖特的斯图·威尔逊(Stu Wilson))
Tucker——食物。我继父久居丛林之地经常使用这个词。(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦)
Two-pot screamer——易醉之人。一壶等于半品脱玻璃杯分量。(分享者:来自澳大利亚维多利亚州Kyneton的大卫•托厄尔(David Towell))
Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改变观点或过于活跃。(分享者:来自澳大利亚Googong的克里斯•凯尼恩)
Woop woop——与世隔绝之地。住在澳大利亚的头两年我以为Woop woop是个真实存在的小镇,会偷偷想住在那里的人们过着怎样的生活?(”Jonno?他住在遥远的Woop woop“)我这么说的时候,我那些被逗乐的澳洲伙伴们告诉我它实际上只是一个瞎编的名字,可以指任何偏远地区的小镇。(分享者:来自英国布里斯托尔的Ruth Russell)
(译者:Canddi,编辑 Helen)