误听原来是“萌得绿” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150508/0023ae98988b16b677b405.jpg" border="0" />
中国日报网 2015-05-08 11:51
分享到微信
回忆那些年,被我们误听的歌词真是数不胜数,偶尔犯点耳朵瘸了的错误是很萌的事,所以误听也有个很萌的词来形容它——Mondegreen(萌得绿)。
说到这个萌词就不能不提它的发明者:美国女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上发表的《萌得绿女士之死》一文中首次使用这个词。她说,小时候妈妈给她读Percy的《Reliques》一诗时,她总把第四句听成And Lady Mondegreen(实际上是And laid him on the green)。于是她就把对于歌词或诗文的误听叫做“Mondegreen”了。
Mondegreen(听岔了)指的是在同一语言中的误听。如果是原文语言被误听或音译成其他语言,则叫soramimi(空耳)。若是一不小心说出溜嘴,把某词某句说成音近的其他词,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗说法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
Malapropism强调的是音近的口误,来源于一个口误不断的喜剧角色的名字。若是脑残口误则叫Bushism。歪打正着的口误叫eggcorn。
(根据谷大白话微博整理 编辑:丹妮)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。