首页  | 学“习”典故

习近平引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译

中国日报网 2015-09-12 08:55

分享到微信

9月3日纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的盛典上,习近平主席讲话时引用的一句诗歌让很多人印象深刻:

“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。

“靡不有初,鲜克有终”出自《诗经·大雅·荡》。“靡”的意思是无;“初”的意思是始;“鲜”的意思是少;“克”的意思是能。总结起来就是说,做事、为人、做官、为政,善始者多,却少见能坚持下来达到善终的。

《荡》是《诗经·大雅·荡之什》的一篇,为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。第一章开篇即揭出“荡”字,作为全篇的纲领,其后各章都是假托周文王慨叹殷纣王无道之词。

全文如下:

荡荡上帝,

下民之辟。

疾威上帝,

其命多辟。

天生烝民,

其命匪谌。

靡不有初,

鲜克有终。

是不是觉得很难懂?那就看看英译吧。

这个版本选自《诗经全书(名家英译)》,是由苏格兰著名汉学家James Legge(1815-1897)翻译的。

James Legge China.jpg

James Legge(1815-1897)

 

英译版本:

How vast is God,

The ruler of men below!

How arrayed in terrors is God,

With many things irregular in His ordinations!

Heaven gave birth to the multitudes of the people,

But the nature it confers is not to be depended on.

All are [good] at first,

But few prove themselves to be so at the last.

怎么样?这下看明白了吗?给领导人当翻译可真不容易,这样的古文诗歌得秒懂了才能翻译成英语吧?同学们,加油啊!

(中国日报网英语点津 Helen)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa51d4a3103f6866ee8758

韩愈《师说》英文版

5afa51d4a3103f6866ee8758

阅兵招待会国宴菜单(双语)

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序