首页  | 新闻热词

“RCEP”谈判有望2016年结束

中国日报网 2015-11-23 10:27

分享到微信

李克强总理21日在东盟与中日韩领导人会议上说,愿与各方共同努力,力争2016年结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,建成世界上涵盖人口最多、成员构成最多元化、发展最具活力的自贸区。

 

Chinese Premier Li Keqiang (5th L) poses for a group photo with ASEAN members' leaders during the 18th ASEAN-China summit in Kuala Lumpur, Malaysia, Nov. 21, 2015. (Xinhua/Huang Jingwen) 

请看《中国日报》的报道:

China was among 16 nations issuing a joint declaration on a trade pact during the ASEAN meetings on Sunday, paving the way for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect next year.
11月22日,包括中国在内的16个国家在东盟会议上发布了一项贸易协定的联合声明,为全面经济伙伴关系协定明年生效铺平道路。

RCEP全称Regional Comprehensive Economic Partnership,全面经济伙伴关系,即由东盟十国(the 10 ASEAN states)发起,邀请中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共同参加(“10+6”),通过削减关税及非关税壁垒(tariff and non-tariff barriers),建立16国统一市场的自由贸易协定(free trade agreement)。

李克强在东盟与中日韩领导人会议上表示,愿与各方共同努力,力争2016年结束区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判(finalize RCEP negotiations next year)。李克强称,中方对跨太平洋伙伴关系协定(TPP)持开放态度(China has an open attitude toward the TPP),相信TPP与RCEP能够相互促进,为实现亚太自贸区(Asia-Pacific free trade zone)共同目标(joint goal)做出积极贡献。

RCEP的建成,将成为全球贸易史上一件里程碑性大事,届时将形成一个覆盖将近全球一半人口(almost half the world's population)、总贸易额占世界30%、成员构成最多元化、发展最具活力的自贸区,由于其广覆盖及内嵌高水平规则无疑将成为区域及全球经济增长的超级引擎。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

国务院加快“僵尸企业”重组

5af95a68a3103f6866ee8449

习近平G20讲话要点

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序