从翻译角度看中美高校校训
中国日报网 2016-02-26 10:31
再来看看中国高校的校训~
中国的高校多用二字或四字短语组合作为校训。
1.北京大学:爱国 进步 民主 科学
Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science
校训本身简明使直译就可以传达意义
2..清华大学:自强不息 厚德载物
Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment
自强不息和厚德载本身的含义非常丰富,不同的语境可以做不同的解读。但如果翻译的时候解释过多就失去了作为校训的简明有力。因此可以在宏观上将前半部分理解为内省的要求,后半部分理解为社会要求,所以有了self 和 social 开头的两个词组翻译,但选择含义更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清华严谨的精英气质有关。
3.武汉大学:自强 弘毅 求是 拓新
Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
武大校训的中文是四个动宾词,但在英译中把动词完全翻译出来的做法,笔者认为还值得商榷。我们在翻译工作中常常会遇到类似的情况,省略动宾结构中的动词有时反而显得更加native。
例如武大校训就可以直接翻译为Improvement, Stamina, Truth, Innovation.
4.东南大学:止于至善
Southeast University: Strive for Perfection
东南大学的校训出自《礼记•大学》英译也算得上很好的诠释了“大学之道”。
5.中国政法大学:厚德明法,格物致公
China University of Political Science and Law:
Keeping integrity and law in mind and studying for the people.
Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.
法大校训充满了法律学府的特点,但英译实在有点杂乱冗长,失去了本身的厚重肃穆感。拟将翻译简化为:Be righteous, professional and diligent for public.
6.山东大学:气有浩然 学无止境
Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge
7.南京大学:诚朴雄伟 励学敦行
Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity
8.同济大学:严谨 求实 团结 创新
Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity
9.香港理工大学:开物成务 励学利民
The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
10.中国海洋大学:海纳百川 取则行远
Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide
从上面中美大学校训的对比总结中可以看出,中国高校的外宣翻译还需精益求精。中国高校想要走向世界,就需要更大程度上的认同。作为交流桥梁的译者应充分重视中西方语言和文化的差异,借鉴译语平行文本,摆脱原文表层结构的束缚,尽量避免各种翻译失误,更好地发挥高校英文网站的宣传作用。
(作者:万黎,编辑:Helen)