跟着奥巴马学写慰问信

中国日报网 2015-08-24 09:37

分享到

 

美国总统奥巴马的演讲技巧一流,用词精准、风趣幽默、又很有“煽动性”,当然,这里的“煽动性”并不是贬义,你懂的。作为国家元首,除了在不同场合做演讲,传递自己的理念以外,还有不少情况下需要他公开或者不公开地送上慰问或祝福。我们下面就以奥巴马曾经公开发布过的两篇简短的慰问信来学一学这一类文体的基本写法。跟着总统学写作,听着还挺高大上的,是不?

8月12日,美国前总统卡特宣布身患癌症,不过并未透露具体病情。当天晚些时候,奥巴马总统就发布了一份声明,对卡特总统表示慰问。我们来看看这份声明是怎么写的。

Michelle and I send our best wishes to President Carter for a fast and full recovery. Our thoughts and prayers are with Rosalynn and the entire Carter family as they face this challenge with the same grace and determination that they have shown so many times before. Jimmy, you're as resilient as they come, and along with the rest of America, we are rooting for you.
我和米歇尔向卡特总统送上最好的祝愿,祝他早日康复。我们会为罗莎琳(卡特夫人)和整个卡特家族祈祷祝福,他们此前曾经坚定优雅地面对过多次困境挑战,这一次也会一样面对。吉米,你会完全康复的,我们同所有美国人民一起,为你加油。

看上去简短的几句话,要学的东西可不少呢。

1. Michelle and I send our best wishes to President Carter for a fast and full recovery.这一句中出现了所有祝愿类信件中都会用到的一个万用句型:to send one's best wishes to somebody for something向某人送上最好的祝愿,for后面直接跟祝愿的内容。比如,We send our best wishes to you for a happy New Year.这种情况下,我们还可以把句子简化成:We send you our best wishes for a happy New Year.

2. Our thoughts and prayers are with Rosalynn and the entire Carter family...这里的Our thoughts and prayers are with somebody是慰问类信件中最常用的一句话,thoughts表示“挂念”,prayer表示“祈祷”,也就是说“我们都挂念你、为你祈祷”。这里用thoughts and prayers作主语,格外强调了“祈祷、挂念”的成分。

3. Jimmy, you're as resilient as they come. 这一句话不太好理解,突然出现一个they,到底指谁呢?是指卡特的家人吗?从意思上来看,似乎并不是。原来,as...as they come是一个固定短语,表示“跟原来一样......”,两个as中间一般都放一个形容词,比如这里的resilient,表示“能复原的,恢复快的”。所以,这句话的意思就是说:你会很快复原如初的。在对患病的友人表示慰问的时候,这句话还是很好用的。

4. We are rooting for you. 这里的root for也是一个固定搭配的短语,表示“为某人加油鼓劲、表示精神上的支持”。比如: The fans were out rooting for their team. 表达过祝愿和慰问以后,再提供一些精神上的支持自然是好的。这样的结尾简单又不失力量,值得借鉴。

慰问信的中心思想就是表达慰问和祝福,所以并没有特定的书写格式,只要针对慰问的事件适当表达自己的祝愿即可。

除了上述这种慰问信以外,奥巴马总统还为很多去世的名人发过吊唁信,比如,“流行天王”迈克尔·杰克逊、罗宾·威廉姆斯等。因为写给杰克逊家人的吊唁信未曾公开,我们下面以写给罗宾·威廉姆斯家人的慰问信为例,研究一下这类信件该怎么写。

2014年8月11日,美国著名演员罗宾·威廉姆斯(Robin Williams)去世,享年63岁。奥巴马总统当天发表了一段感人的缅怀声明:

Robin Williams was an airman, a doctor, a genie, a nanny, a president, a professor, a bangarang Peter Pan, and everything in between. But he was one of a kind. He arrived in our lives as an alien – but he ended up touching every element of the human spirit. He made us laugh. He made us cry. He gave his immeasurable talent freely and generously to those who needed it most – from our troops stationed abroad to the marginalized on our own streets. The Obama family offers our condolences to Robin's family, his friends, and everyone who found their voice and their verse thanks to Robin Williams.
罗宾·威廉姆斯曾经是个飞行员、医生、精灵、保姆、总统、教授、喧闹的彼得潘,以及很多别的角色。但他是独一无二的。他像一个异类闯入我们的生活,却能触碰到人类灵魂的每个角落。我让我们开怀大笑,也让我们痛哭流涕。他任意挥洒自己无限的才能,慷慨给予那些急需抚慰的灵魂——从外派驻军的士兵到街边被人忽视的流浪汉。我和我的家人向罗宾的家人、朋友以及每一位透过罗宾身上找到自己的人表示哀悼。

上述这一段属于吊唁信(condolence letter),其主题是缅怀逝者,所以在开头先对逝者做了一个简要的描述。大家也许注意到了,在描述逝者的这一部分,所有句子都使用过去时态。逝者已逝,所有的事情自然都属于过去了。

这一段描述中出现了两个固定搭配短语,everything in between和one of a kind。Everything in between跟在罗宾·威廉姆斯曾经扮演过的一系列角色之后,表示除了列出的这些角色之外,他还有过很多别的角色;one of a kind则是用来强调,他虽然扮演过很多普通或者不普通的角色,但他的影响力是独一无二的。

最后一句表示哀悼自然就是最常规的offer our condolences to Robin's family。不过,后面那句everyone who found their voice and their verse thanks to Robin Williams一下子将整个哀悼的“规格”提高了不少。罗宾是很多人都喜爱的演员,他出演过很多角色,不同阶层的人都能通过他的表演找到自己的影子。这段文字既表达了对逝者的哀悼,同时也将自己与其他影迷联系到一起,感情表达很到位,功力不一般。

由此,我们可以总结一下吊唁信的核心内容:1)缅怀逝者,2)对逝者家人痛失亲人表示慰问。缅怀逝者的部分除了像上文这样总结性描述以外,还可以讲述一个跟逝者有关的小故事,最好是愉快的、独家的记忆。这部分可以用I will always remember来开头。慰问的部分除了这里的offer our condolences to以外, 上一段中的Our thoughts and prayers are with you也是可以的。此外,如果是个人发出的吊唁信,在结尾处还可以表达愿意在对方需要的时候提供帮助的意思,比如:Please let us know if there's something we can do to somehow lessen the pain you feel in your hearts. We will always be there for you.

另外,老师都教过我们,写作的时候引用一些名人名言会是加分项,写上述这一类信件的时候,也可以适当引用一些名言,倒不一定是自我表现,只是有些名句表达情感会比我们的日常用语更到位而已。

下面为大家列出一些吊唁信中可能会用到的名言:

"Death is not extinguishing the light; it is putting out the lamp because dawn has come.” - Rabindranath Tagore

“While we are mourning the loss of our friend, others are rejoicing to meet him behind the veil.” - John Taylor

"Oh heart, if one should say to you that the soul perishes like the body, answer that the flower withers, but the seed remains." - Kahlil Gibran

"Life is eternal, and love is immortal, and death is only a horizon; and a horizon is nothing save the limit of our sight."- Rossiter Worthington Raymond

"As you comprehend this profound loss, let yourself cry knowing each tear is a note of love rising to the heavens." - Author Unknown

"He spoke well who said that graves are the footprints of angels." - Henry Wadsworth Longfellow

"Though nothing can bring back the hour of splendor in the grass, of glory in the flower, we will grieve not; rather find strength in what remains behind." - William Wordsworth

注:以上名言摘自  http://obituarieshelp.org

 

作者:马文英(Helen),中国日报网编辑

上一篇 : 深度水解"玛丽苏"
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn