首页  | 新闻热词

加快推进政务信息系统整合共享

中国日报网 2017-12-07 10:41

分享到微信

国务院总理李克强12月6日主持召开国务院常务会议,部署加快推进政务信息系统整合共享,以高效便捷的政务服务增进群众获得感。

一窗式行政服务窗口和政务服务一体机(图片来源:新华网)

China will further integrate government information systems and enable more information disclosure on the allocation of public resources, according to a decision made at the State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday.
国务院总理李克强12月6日主持召开的国务院常务会议决定,我国将加快推进政务信息系统整合共享,推进公共资源配置领域政府信息公开。

会议指出,按照党的十九大建设现代化经济体系和人民满意的服务型政府的要求,加快部门和地方政务信息系统整合共享,打通“放管服”改革“经脉”,是便利群众办事和创业创新、增强政府公信力(enhancing government's public credibility)的重要举措。

一要明确提供公共数据是政府公共服务的重要内容。
Public information disclosure is an important part of government public service.

按照共享要求严格审批新建信息系统,防止重复建设和形成新的信息孤岛。
In the establishment of any new government information system, sharing shall be a guiding principle to prevent duplication and new information silos.

二要在网络通基础上加快实现数据通、业务通。
To enable connectivity across networks, data and administrative services.

年底前初步实现国务院部门40个垂直系统向各级政务部门开放共享数据,打通数据查询互认通道,逐步满足政务服务部门对自然人和企业身份核验、纳税证明、不动产登记、学位学历证明等约500项数据查询等需求,促进业务协同办理,提高政务服务效能,避免企业和群众办事多头奔波。
The 40 vertical information systems run by the State Council bodies will be made open to governments at various levels by the end of this year, which will enable the sharing of service information on some 500 data items, including the identity verification of natural persons and enterprises, tax payment certificate, real estate registration, and diploma certification.The government will encourage multi-purpose service stations to raise efficiency and cut the legwork of the public and businesses in seeking government services from different departments.

三要在信息共享方面推进体制机制和技术创新。
Promote institutional and technological innovation in information sharing.

四要加快对涉及信息共享急需的相关法规规章立改废。
Speed up enacting, amending or repealing laws and regulations urgently needed in information sharing.

五要确保信息安全。
The security of information sharing will be a priority.

【相关词汇】

简政放权 streamline administration and delegate powers

双随机、一公开 an oversight model of random inspection and public release

互联网+政务服务 the Internet Plus government services model

证照分离 to separate operating permits and business licenses

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序