首页  | 学“习”典故

“不畏浮云遮望眼”,习主席博鳌演讲引用的这些古语怎么翻译?

中国日报双语新闻 2018-04-12 15:33

分享到微信

4月10日,中国国家主席习近平应邀出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表重要主旨演讲。

博鳌亚洲论坛2018年年会 习近平 的图像结果

在这次演讲中,习主席引用了不少古语,引得阵阵掌声。

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就给小可爱们送上这些古语的英文翻译!掏出小本本一起来学习吧!

“天道酬勤,春华秋实”

天道酬勤,春华秋实。中国人民坚持聚精会神搞建设、坚持改革开放不动摇,持之以恒,锲而不舍,推动中国发生了翻天覆地的变化。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country.

“天道酬勤”出自《书·大诰》

“天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”

“春华秋实”

“华”同“花”

春天开花,秋天结实

“天行有常”,“应之以治则吉”

“天行有常”,“应之以治则吉”。中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

“天行有常”,“应之以治则吉”出自《荀子·天论》

“天行有常,不为尧存,不为桀亡;

应之以治则吉,应之以乱则凶。”

“不畏浮云遮望眼”

我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自王安石《登飞来峰》

飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

“苟利于民,不必法古;

苟周于事,不必循俗”

中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”出自《淮南子·汜论训》

如果对民众有利,就不必非要效法古制;如果适合实际情况,就不必一定要遵循旧俗。

“积土而为山,积水而为海”

“积土而为山,积水而为海。”幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

“积土而为山,积水而为海”出自《荀子·儒效》

泥土堆积起来能成为高山,细流汇积起来能形成大海

看了上面古语的翻译,是不是觉得意犹未尽?

贴心的双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)还精选了习主席此次演讲中的十大金句,双语版送上!

★ 仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。

Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.

★ 一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

★ 中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

★ 中国改革开放必然成功,也一定能够成功!

China's reform and opening-up can and will be a great success!

★ 开放还是封闭,前进还是后退,人类面临着新的重大抉择。

Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

★ 一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。

Each age and generation have their own challenges and missions.

★ 中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!

China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

★ 投资环境就像空气,空气清新才能吸引更多外资。

Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside.

★ 中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。

China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

★ 幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。

Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

(来源:中国日报双语新闻,编辑:唐晓敏)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行