首页  | 译词课堂

牛津热词:嫩龄避难所

牛津辞典 2018-07-02 16:16

分享到微信

一周前,美国总统唐纳德•特朗普对美墨边境寻求庇护的分离家庭采取“零容忍”政策,致使人们愤怒情绪爆发。在语义学的辩论中也是如此。

 

来自德克萨斯南部的报道和照片显示,一些刚学走路的小孩子们被关在金属围栏里,在悲痛中嚎啕大哭。围绕这些固定装置,问题出现了。许多新闻机构称之为“cage 笼子”;一些权威人士表示反对,并采用了“chain-link partitions 以链条连接的分区”。在社交媒体上,一些人把美国拘留中心比作集中营或拘留营;与此同时,一位评论员把他们比作寄宿学校和夏令营。

如果我们求助于《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED),名词cage现被定义为:鸟类和其他动物(或野蛮时代指人类)的禁闭箱子或场所,它们全部或部分用金属或木材制成,能够通风和采光的同时防止这些动物逃走。

然而,这并不是唯一一个语义讨论的领域。美联社随后从政府官员那里获悉,政府已经为“tender age 嫩龄”儿童开设了多个“shelter 庇护所”;shelter表示出安全和避难之意。而tender age一词则在1400年代即出现,它唤起年少脆弱之感,需要人们温暖和关爱。
公众对奥威尔式委婉语并非充耳不闻。正如语言学家John McWhorter在美国有线电视新闻网所说:“这样的语言其的目是掩盖这些迷惘的孩子们在拘留所遭受的残酷拘留,是因为他们的父母企图非法进入美国,而惩罚这些父母。”

话语有一种遮掩的能力,就像短语tender age shelter所展现的,但它们也恰恰揭示出我们的感受。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

Jobbymoon 换工作间隙度个假

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:三角巧克力通道

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:梦中发推

5af95b31a3103f6866ee844e

Memoji 个人定制表情包

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津热词:一人宅家喝大酒

5af95b31a3103f6866ee844e

世界杯助威神器:勺子Lozhka

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序