国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点
中国日报网 2019-03-08 13:48
华为案件
China supports the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like silent lambs, Wang Yi said at the news conference on the sidelines of the annual legislative session.
王毅说,我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。
Wang said that the Chinese government has and will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese businesses and citizens.
王毅说,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益。
"This is the duty of the Chinese government," he said.
王毅说:“这是中国政府义不容辞的职责。”
中美关系合作大于分歧
Cooperation is still the mainstream of the China-US relationship and China has a positive outlook on it, Wang Yi said.
王毅说,中美关系合作大于分歧,我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期。
Wang also refuted statements by some individuals that the two countries should decouple their economies.
王毅表示,有个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。
"Decoupling from China will mean decoupling from opportunity, from the future and in a sense from the world," he said, noting that the interests of both countries are inseparable.
王毅说,中美两国的利益已经高度融合,“与中国‘脱钩’,就是与机遇‘脱钩’,就是与未来‘脱钩’。”
中欧关系总体向好
Europe is always an important priority on China's diplomatic agenda and China supports European integration and a united and strong EU, Wang Yi said.
王毅说,我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强。
According to Wang, President Xi Jinping will visit Europe later this month as he kicks off this year’s overseas trip.
王毅说,本月下旬,习近平主席今年首次出访就选择了欧洲。
China welcomes Italy and other European countries to take an active part in the Belt and Road Initiative.
我们欢迎包括意大利在内的欧洲各国能够更加踊跃、积极地参与到共建“一带一路”进程当中。