首页  | 实用口语

老外为什么说“Roger!”表示“收到”,这不是个人名吗?

微信公众号“侃英语” 2019-04-30 10:48

分享到微信

大家在看美国电影或美剧时,是否经常听到这个词?

Roger!

特别是当我们看到两个人拿着对讲机通话的场景时,一个人blah blah blah说一大堆,另一个人回答一个单词:Roger!

遇到这种情况,我们还是得查个词典:

牛津词典里说得很清楚,“roger!”主要用在无线电通信(radio communication)中,表示“你的信息已经被接收到”(your message has been received),相当于中文里的“收到、知道了”的意思。

来看看词典中给出的例句:

Roger! we'll be with you in about ten minutes.

好的,我们10分钟后跟你汇合。

大家注意,在英文中Roger还可以是一个人的名字,中文翻译是“罗杰”。我想某些同学可能会把上句话误解为“10分钟后跟一个叫罗杰的人汇合”。

那么为什么在无线电通讯中要用Roger来表示“收到、知道”,而不是“I got it”这样的说法呢?

这还得从莱特兄弟(Wright Brothers)造飞机那时说起。

1903年飞机刚刚问世的时候,压根没有无线电通讯,当时的莱特兄弟使用信号弹(flares)、手语(hand signals)等方式和地面交流。

十多年之后,随着航空技术的发展,飞行员们开始使用摩尔斯电码(Morse code)和地面交流。最常用的一个例子就是,他们会使用字母R表示“信息已被接收”,因为R是Received(接收)的首字母。

再后来,无线电技术终于登上历史舞台。在无线电通话中,表示“收到”的用语也发生了变化--从字母R变成了单词Roger。

不过,有人可能会有疑问:为什么不用received,而用Roger呢?

在那个时候,并不是所有的飞行员都说英语,国际电报联盟(International Telegraph Union)在1927年时制定了一条规则:用Roger来替代Received,作为表示“收到信息”的标准无线电用语。原因很简单:Roger更容易发音。

另外,由于当时国际航空通讯语言不一致,导致了一些事故,所以国际民航组织(International Civil Aviation Organization)建议全世界的飞行员都使用英语作为国际航空交流用语。

因此,在航空领域诞生了一系列无线电通讯的术语,它们和我们平时使用的词不太一样:

比如用“Roger”表示“received”、用“affirmative”表示“yes”、用“approach”表示“coming to land”等等。

不过,因为航空术语的简洁、易理解,它们也经常被大众运用在普通生活中。你在生活中想表达“收到、知道了、明白”等意思的时候,也可以用“roger”,或“roger that”,不觉得很帅气吗?

最后给大家补充一波无线电通讯常用语:

【无线电必备英语】

All clear:周围安全

Affirmative:是(表肯定)

Negative:否(表否定)

Over:完毕(等待回话)

Copy:明白,清楚

Say Again:再说一遍

Need back up:需要支援

Cover me:掩护我

Fire in the hole:小心手雷

Enemy down:敌人被消灭

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序