首页  | 实用口语

“cook the books”不是把书煮来吃!这些表达,90%都蒙圈!

英语口语小镇 2019-06-05 10:06

分享到微信

跟老外聊天的过程中,他们会冷不丁飚出几句俗语。

很多小伙伴会出现听不懂的情况,但是又不好意思表现出来,装作听懂的样子,却接不下话。

“book”,大家都知道是“书”的意思。但是不是所有跟“book”有关的短语,都是跟书有关系哟。今天我们来学习一下:

A child visits a book bar that was renovated from a cattle pen in Xiyuan township, Fujian province. [Photo provided to ChinaDaily]

A closed book

≠一本合上的书

=高深莫测的事物

联想记忆:把书合上,那就不知道里面的知识是什么,所以高深莫测。

例句:

I'm afraid accountancy is a closed book to me.

我恐怕对会计学一窍不通。

 

An open book

≠一本打开的书

=一目了然的,易看穿的

联想记忆:书都打开了,所以一目了然,什么都看得清清楚楚。

例句:

My life is an open book and I have no secret.

我的生活很明了,没有秘密可言。

 

To bring someone to book

≠带某人去读书

=惩罚某人

联想记忆:不爱学习,带他去读书就是种惩罚

例句:

Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.

现在我们的任务是找出谁是罪犯,以及如何互相配合将他们绳之以法。

 

cook the books

≠把书煮来吃

=造假账

联想记忆:想把书煮来吃,就是想毁掉,可以联想到做假账。

例句:

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

尽管朋友一向诚实,但他还是决定在账目上做一些手脚。

 

By the book

≠通过书

=按章办事

联想记忆:根据书上的条条框框,就是按章办事。

例句:

He is an unimaginative individual who does everything by the book.

他是一个一切照章办事,缺想象力的人。

 

(来源:英语口语小镇  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序