首页  | 治国理政

习近平应约同法国总统马克龙通电话

新华网 2019-10-16 08:53

分享到微信

国家主席习近平10月15日应约同法国总统马克龙通电话。

Xi told Macron that China will continue to unswervingly pursue an opening-up strategy of mutual benefit, and work together with peoples around the world, including the French people, to forge ahead with the construction of a community with a shared future for mankind.
习近平指出,中国将继续坚定奉行互利共赢的开放战略,同包括法国在内的世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体。


Xi thanked Macron for his warm congratulatory message on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC).
习近平感谢马克龙在新中国成立70周年之际发来热情洋溢的贺信。


Noting that the French government and people have rendered much help and support to the construction and development of the PRC, Xi stressed that China's development cannot be separated from the rest of the world, and the world's development cannot be separated from China.
他指出,法国政府和人民为新中国建设发展提供了很多帮助和支持。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。


This year marks the 55th anniversary of China-France diplomatic ties, the Chinese president said, recalling his successful state visit to France in March at the invitation of Macron, during which the two leaders together opened a new chapter for bilateral ties.
习近平强调,今年是中法建交55周年。今年3月,我应你邀请对法国进行成功国事访问,我们共同掀开了两国关系新篇章。


The two sides have continuously consolidated political mutual trust, achieved new results in practical cooperation in economy, trade, culture, people-to-people and other fields, and made more effective communication and coordination in international affairs, Xi said.
双方政治互信不断巩固,经贸、人文等领域务实合作取得新成绩,在国际事务中的沟通协调更加有效。


The Chinese president said he is willing to maintain exchanges and communication with Macron, and join hands with the French president to push forward bilateral cooperation to yield more high-quality results, uphold multilateralism, oppose unilateralism, promote an open world economy, and tackle global challenges.
我愿同你保持交往和沟通,推动两国合作取得更多高质量成果,共同维护多边主义,反对单边主义,促进开放型世界经济,携手应对全球性挑战。


The Chinese side actively supports France in holding the second Paris Peace Forum, and welcomes France to participate in the second China International Import Expo (CIIE) as a guest country of honor, Xi said.
中方积极支持法方举办第二届巴黎和平论坛。欢迎法方作为主宾国参加即将举行的第二届中国国际进口博览会。


For his part, Macron once again congratulated the PRC on its 70th founding anniversary, saying that France and China enjoy close and lasting relations.
马克龙表示,我再次祝贺中华人民共和国成立70周年。法中关系紧密持久。


He said Xi's state visit to France in March effectively pushed forward the development of the comprehensive strategic partnership between the two countries.
习近平主席今年3月对法国的国事访问有力推动了法中全面战略伙伴关系向前发展。


Under the current circumstances, Macron said, it is of great significance to maintain bilateral strategic communication.
当前形势下,法中保持战略沟通具有重要意义。


He said France stands ready to deepen exchanges and cooperation with China in such fields as trade, civil nuclear energy, aviation and culture, jointly revitalize multilateralism, and work together to address major global issues including the environment and climate change.
法方愿同中方深化贸易、民用核能、航空、文化等领域交流合作,共同振兴多边主义,携手应对环境、气候变化等重大全球性问题。


Macron said he is willing to maintain close exchanges with Xi and looks forward to visiting China again in the near future.
我愿同习近平主席保持密切交往,十分期待在不久的将来再次访华。


The French side actively supports the second CIIE, he said.
法方积极支持第二届中国国际进口博览会。


The two heads of state also exchanged views on major international and regional issues of common concern.
两国元首还就共同关心的重大国际和地区问题交换了看法。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序