首页  | 双语新闻

拱手拍背和叩脚:疫情期间,各国民众这样互致问候 The end of the handshake: saying hello during the coronavirus outbreak

中国日报网 2020-03-04 13:14

分享到微信

拱手不握手、不再亲吻、互相拍背……新冠肺炎疫情期间,为了避免传播病毒,各国民众的问候方式也和以往不一样了。来看看为了阻挡病毒的传播,人们如何互致问候?

 

Estée Janssens/unsplash

Say no to a handshake, give up high fives, refuse kisses on the cheek and definitely avoid hugging.

不再握手,放弃击掌,拒绝贴面,绝不拥抱。

All around the world people are changing their daily habits at work and at home to reduce the risk of contracting the coronavirus and prevent it from spreading.

世界各地的人们都在改变工作和家庭的日常习惯,以降低感染新冠病毒的风险,并防止其传播。

来看看为了阻挡病毒的传播,人们如何互致问候?

China  中国

In Beijing, red billboards tell people not to shake hands but to join their own hands together in a sign of greeting.

在北京,红色的告示牌告诉人们不要握手,而是拱手以示问候。

Loudspeakers tell people to make the traditional gong shou gesture (a fist in the opposite palm) to say hello.

大喇叭告诉人们用传统的“拱手”手势(一只手的拳头放在另一只手的掌心)来打招呼。

 

Shane Avery/unsplash

France  法国

Newspapers have been filled with advice over how to replace handshaking – a daily formality for the French at work and kissing on the cheek, a regular greeting habit in France even between people who have only just met.

关于如何取代握手和贴面,法国的报纸上有多种建议。在法国,握手是职场的日常礼节,亲吻脸颊是一种常规的问候习惯,即使是在初识的人们之间也是如此。

Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively recent development in human history that began in the Middle Ages.

被媒体广泛引用的生活方式专家菲利普·利希特弗斯坚持认为,在人类历史上,握手是相对较晚才发展起来的问候形式,始于中世纪。

He says simply looking into a person’s eyes can suffice as a greeting.

他说,(疫情期间)只要看看对方的眼睛就足以表示问候。

suffice [səˈfaɪs]:vt.使满足;足够…用;合格

 

José Gasparian/unsplash

Australia  澳大利亚

Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. “I won’t say don’t kiss” he said, “but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss.”

新南威尔士州卫生部长布拉德·哈扎德建议人们不要握手,而是互相拍拍对方的背。他说:“我不会说‘不要亲吻’,但你可以在一定程度上小心谨慎地选择与谁亲吻。”

 

Brazil  巴西

The Brazilian health ministry has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarrão.

巴西卫生部建议市民不要共用传统的金属吸管来饮用富含咖啡因的南美饮品,也就是马黛茶。

And a kiss – even if it is not on the mouth – is totally advised against.

同时,卫生部还建议人们不要亲吻,包括亲嘴。

Germany  德国

In a sign of the times, Germany’s interior minister Horst Seehofer rebuffed Chancellor Angela Merkel’s attempt to shake hands with him on Monday, smiling and keeping both his hands to himself.

本周一,德国内政部长霍斯特·泽霍费尔面带微笑地拒绝了总理安格拉·默克尔的握手请求,没有伸手,也是非常应景了。

rebuff [rɪˈbʌf]:n.断然拒绝;回绝

 

They both laughed and Merkel threw her hand up in the air before taking a seat.

他们都笑了,默克尔将双手举起,然后坐了下来。

 

Spain  西班牙

The outbreak could also hit one of Spain’s most cherished traditions – the kissing of sculptures of the Virgin Mary in the week leading up to Easter.

此次疫情还可能影响到西班牙最珍视的传统之一——在复活节前一周亲吻圣母玛利亚的雕像。

With just a month to go before the week starts, the ritual could be banned. “It is one of the measures that is on the table,” said national health official Fernando Simon.

距离活动开始只剩下一个月了,这一习俗可能会被禁。西班牙国家卫生官员费尔南多·西蒙说:“这是正在讨论的措施之一。”

During the holy week, the faithful queue up to kiss the hands or feet of sculptures of Mary and the saints, seeking their protection.

在圣周期间,信徒们排队亲吻圣母玛利亚和圣徒雕像的手或脚,寻求他们的保护。

 

Romania  罗马尼亚

Romania’s Martisor festival marks the beginning of spring when talismanic strings and flowers are handed out, often from men to women.

罗马尼亚的三月节标志着春天的开始,那时人们会互相赠送细绳编成的护身符和鲜花,通常是由男性送给女性。

talismanic[,tælɪs'mænɪk]:adj.护符的;避邪的

 

But the government has passed on a message to people urging them to hand over the flowers and talismans without the accompanying kiss. “Let’s give the flowers but not the kiss,” said Nelu Tataru, state secretary at the health ministry.

但是政府已经告知民众,敦促大家送出鲜花和护身符时不要亲吻。卫生部国务秘书内卢·塔塔鲁说:“让我们献上鲜花,但不要献上亲吻。”

 

Poland  波兰

In Poland, one of Europe’s most Catholic countries, the faithful are allowed to take “spiritual communion” instead of consuming the communal bread – or the host can be taken in the hands rather than the mouth.

波兰是欧洲最虔诚的天主教国家之一,(疫情期间)信徒们可以举行“精神圣体礼”,不要食用圣体面饼,也就是说圣体面饼可以手捧,但不可放到嘴里吃。

The faithful are also asked not to dip their hands in the holy water when going in and out of the church and instead make the sign of the cross.

信徒们也被要求在进出教堂时不要把手浸在圣水里,而是用比划十字架的手势来代替。

 

Iran  伊朗

In Iran, a video has gone viral showing three friends meeting, hands in their pockets and two of whom are wearing masks, tapping their feet against each other as a greeting.

在伊朗,一段视频在网络上广为流传。视频中,三个朋友会面时手插在兜里,互相叩脚致意。其中两人戴着口罩。

A similar video in Lebanon shows singer Ragheb Alama and comedian Michel Abou Sleiman tapping their feet against each other while making kissing noises with their mouths.

黎巴嫩的一个类似视频显示,歌手拉赫布·阿拉马和喜剧演员米歇尔·阿布·苏莱曼在用嘴发出亲吻的声音时互相叩脚问候。

 

UAE  阿联酋

The United Arab Emirates, as well as Qatar, are advising citizens to stop the traditional “nose to nose” greeting. The UAE also said that people shouldn’t shake hands anymore or kiss. Greet each other “by waving only”, it said.

阿联酋和卡塔尔都建议民众停止传统的“碰鼻”的问候。阿联酋还表示,人们不应该再握手或接吻,“只要挥手致意”就可以了。

 

英文来源:卫报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序