首页  | 双语新闻

世界卫生组织:政府应在疫情封锁期间限制饮酒 WHO: Governments should restrict alcohol during coronavirus lockdowns

中国日报网 2020-04-22 07:50

分享到微信

疫情期间,很多人在家储存了大量的酒,美国的酒精饮料销量在一周内就上升了55%。对此世界卫生组织敦促各国政府采取限制酒精的措施,因为酒精不仅有害身体,还会引发暴力和精神问题。

 

Photo by chuttersnap on Unsplash

 

As millions of people move indoors to curb the spread of the coronavirus, the World Health Organization suggested that governments should restrict access to alcohol during lockdowns.

随着数百万人居家隔离以遏制新冠病毒的传播,世界卫生组织建议政府应在封锁期间限制酒精饮料的购买。

Drinking alcohol can compromise peoples' immune systems and make them more vulnerable to the adverse health effects of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, according to WHO. Alcohol use is also associated with diseases and mental health disorders that can make a person more likely to contract COVID-19.

世卫组织称,饮酒会损害人的免疫系统,使其更容易遭受新冠肺炎带来的负面健康影响。饮酒还和疾病、心理健康失常有关,让人更容易感染新冠肺炎。

"At times of lockdown during the COVID-19 pandemic, alcohol consumption can exacerbate health vulnerability, risk-taking behaviours, mental health issues and violence," WHO noted in a press release.

世卫组织在一份新闻稿中指出:“在新冠肺炎疫情封锁时期,饮酒会让身体健康更脆弱,加剧冒险行为、心理健康问题和暴力行为。”

exacerbate[ɪɡˈzæsərbeɪt]: vt. 使加剧;使恶化

 

The organization encouraged governments to "enforce measures which limit alcohol consumption."

世卫组织鼓励政府“实施限制饮酒的措施”。

In the US, alcohol sales increased 55% over a one-week span last month, according to market research firm Nielsen.

根据市场调研公司尼尔森的数据,在美国,上个月酒精饮料销量在一周内就增加了55%。

Excessive drinking can cause alcohol poisoning and increase the risk of violence among intimate partners.

饮酒过量会导致酒精中毒,增加对亲密伴侣施加暴力的风险。

WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned earlier this month that stay-at-home orders and self-quarantining will likely lead to more domestic violence.

世卫组织总干事谭德塞本月早些时候警告称,居家令和自我隔离可能会导致更多家庭暴力。

"Women in abusive relationships are more likely to be exposed to violence, as are their children, as family members spend more time in close contact, and families cope with additional stress and potential economic or job losses," Tedros said.

谭德塞说:“处于受虐的情感关系中的女性更可能会遭受暴力,她们的孩子也是如此,因为家庭成员亲密接触的时间增多了,而且还要应对额外的压力和潜在的经济损失或失业问题。”

The guidance issued last week came from WHO's European regional entity. The area has the highest alcohol intake in the world, and roughly 1 million deaths are caused by alcohol every year there.

这一指导意见由世卫组织的欧洲区域办事处于上周发布。该地区拥有全球最高的酒精摄入量,每年约100万人因酒精而死亡。

"Alcohol is consumed in excessive quantities in the European Region, and leaves too many victims. During the COVID-19 pandemic, we should really ask ourselves what risks we are taking in leaving people under lockdown in their homes with a substance that is harmful both in terms of their health and the effects of their behaviour on others, including violence," Carina Ferreira-Borges, the program manager for the region's alcohol and illicit drugs program, said in a statement.

欧洲区域办事处的酒精和毒品项目经理卡瑞娜·费雷拉在一份声明中说:“欧洲地区酒精摄入量过高,太多人因此受害。在新冠肺炎疫情期间,我们真的应该问问自己,给隔离在家的人们提供这种既有害自身健康又引发暴力等危及他人行为的物品,我们冒的风险到底有多大。”

 

英文来源:US News

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序