首页  | 权威发布

中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(双语全文)

新华网 2020-07-01 11:17

分享到微信

第五章 中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构
Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region


第四十八条 中央人民政府在香港特别行政区设立维护国家安全公署。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署依法履行维护国家安全职责,行使相关权力。
Article 48 The Central People’s Government shall establish in the Hong Kong Special Administrative Region an office for safeguarding national security. The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate for safeguarding national security and exercise relevant powers in accordance with the law.


驻香港特别行政区维护国家安全公署人员由中央人民政府维护国家安全的有关机关联合派出。
The staff of the Office shall be jointly dispatched by relevant national security authorities under the Central People’s Government.


第四十九条 驻香港特别行政区维护国家安全公署的职责为:
Article 49 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform the following mandate:


(一)分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, and providing opinions and making proposals on major strategies and important policies for safeguarding national security;


(二)监督、指导、协调、支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责;
(2) overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the Region in the performance of its duties for safeguarding national security;


(三)收集分析国家安全情报信息;
(3) collecting and analysing intelligence and information concerning national security; and


(四)依法办理危害国家安全犯罪案件。
(4) handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law.


第五十条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当严格依法履行职责,依法接受监督,不得侵害任何个人和组织的合法权益。
Article 50 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate in strict compliance with the law and be subject to supervision in accordance with the law. It shall not infringe upon the lawful rights and interests of any individual or organisation.


驻香港特别行政区维护国家安全公署人员除须遵守全国性法律外,还应当遵守香港特别行政区法律。
The staff of the Office shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as well as national laws.


驻香港特别行政区维护国家安全公署人员依法接受国家监察机关的监督。
The staff of the Office shall be subject to the supervision of the national supervisory authorities in accordance with the law.


第五十一条 驻香港特别行政区维护国家安全公署的经费由中央财政保障。
Article 51 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall be funded by the Central People’s Government.


第五十二条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当加强与中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室、外交部驻香港特别行政区特派员公署、中国人民解放军驻香港部队的工作联系和工作协同。
Article 52 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen working relations and cooperation with the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region, and the Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army.


第五十三条 驻香港特别行政区维护国家安全公署应当与香港特别行政区维护国家安全委员会建立协调机制,监督、指导香港特别行政区维护国家安全工作。
Article 53 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a mechanism of coordination with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region to oversee and provide guidance on the work of the Hong Kong Special Administrative Region for safeguarding national security.


驻香港特别行政区维护国家安全公署的工作部门应当与香港特别行政区维护国家安全的有关机关建立协作机制,加强信息共享和行动配合。
The working departments of the Office shall establish mechanisms for collaboration with the relevant authorities of the Region responsible for safeguarding national security to enhance information sharing and operations coordination.


第五十四条 驻香港特别行政区维护国家安全公署、外交部驻香港特别行政区特派员公署会同香港特别行政区政府采取必要措施,加强对外国和国际组织驻香港特别行政区机构、在香港特别行政区的外国和境外非政府组织和新闻机构的管理和服务。
Article 54 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region shall, together with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, take necessary measures to strengthen the management of and services for organs of foreign countries and international organisations in the Region, as well as non-governmental organisations and news agencies of foreign countries and from outside the mainland, Hong Kong, and Macao of the People’s Republic of China in the Region.


第五十五条 有以下情形之一的,经香港特别行政区政府或者驻香港特别行政区维护国家安全公署提出,并报中央人民政府批准,由驻香港特别行政区维护国家安全公署对本法规定的危害国家安全犯罪案件行使管辖权:
Article 55 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall, upon approval by the Central People’s Government of a request made by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the Office itself, exercise jurisdiction over a case concerning offence endangering national security under this Law, if:


(一)案件涉及外国或者境外势力介入的复杂情况,香港特别行政区管辖确有困难的;
(1) the case is complex due to the involvement of a foreign country or external elements, thus making it difficult for the Region to exercise jurisdiction over the case;


(二)出现香港特别行政区政府无法有效执行本法的严重情况的;
(2) a serious situation occurs where the Government of the Region is unable to effectively enforce this Law; or


(三)出现国家安全面临重大现实威胁的情况的。
(3) a major and imminent threat to national security has occurred.


第五十六条 根据本法第五十五条规定管辖有关危害国家安全犯罪案件时,由驻香港特别行政区维护国家安全公署负责立案侦查,最高人民检察院指定有关检察机关行使检察权,最高人民法院指定有关法院行使审判权。
Article 56 In exercising jurisdiction over a case concerning offence endangering national security pursuant to Article 55 of this Law, the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall initiate investigation into the case, the Supreme People’s Procuratorate shall designate a prosecuting body to prosecute it, and the Supreme People’s Court shall designate a court to adjudicate it.


第五十七条 根据本法第五十五条规定管辖案件的立案侦查、审查起诉、审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜,适用《中华人民共和国刑事诉讼法》等相关法律的规定。
Article 57 The Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and other related national laws shall apply to procedural matters, including those related to criminal investigation, examination and prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of cases over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law.


根据本法第五十五条规定管辖案件时,本法第五十六条规定的执法、司法机关依法行使相关权力,其为决定采取强制措施、侦查措施和司法裁判而签发的法律文书在香港特别行政区具有法律效力。对于驻香港特别行政区维护国家安全公署依法采取的措施,有关机构、组织和个人必须遵从。
When exercising jurisdiction over cases pursuant to Article 55 of this Law, the law enforcement and judicial authorities referred to in Article 56 of this Law shall exercise powers in accordance with the law. The legal documents issued by these authorities on their decisions to take mandatory and investigation measures and on their judicial decisions shall have legal force in the Hong Kong Special Administrative Region. The institutions, organisations and individuals concerned must comply with measures taken by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the law.

 

第五十八条 根据本法第五十五条规定管辖案件时,犯罪嫌疑人自被驻香港特别行政区维护国家安全公署第一次讯问或者采取强制措施之日起,有权委托律师作为辩护人。辩护律师可以依法为犯罪嫌疑人、被告人提供法律帮助。
Article 58 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, a criminal suspect shall have the right to retain a lawyer to represent him or her from the day he or she first receives inquiry made by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region or from the day a mandatory measure is taken against him or her. A defence lawyer may provide legal assistance to a criminal suspect or defendant in accordance with the law.


犯罪嫌疑人、被告人被合法拘捕后,享有尽早接受司法机关公正审判的权利。
A criminal suspect or defendant who is arrested in accordance with the law shall be entitled to a fair trial before a judicial body without undue delay.


第五十九条 根据本法第五十五条规定管辖案件时,任何人如果知道本法规定的危害国家安全犯罪案件情况,都有如实作证的义务。
Article 59 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, any person who has information pertaining to an offence endangering national security under this Law is obliged to testify truthfully.

 

第六十条 驻香港特别行政区维护国家安全公署及其人员依据本法执行职务的行为,不受香港特别行政区管辖。
Article 60 The acts performed in the course of duty by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and its staff in accordance with this Law shall not be subject to the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region.


持有驻香港特别行政区维护国家安全公署制发的证件或者证明文件的人员和车辆等在执行职务时不受香港特别行政区执法人员检查、搜查和扣押。
In the course of performing duty, a holder of an identification document or a document of certification issued by the Office and the articles including vehicles used by the holder shall not be subject to inspection, search or detention by law enforcement officers of the Region.


驻香港特别行政区维护国家安全公署及其人员享有香港特别行政区法律规定的其他权利和豁免。
The Office and its staff shall enjoy other rights and immunities provided by laws of the Region.


第六十一条 驻香港特别行政区维护国家安全公署依据本法规定履行职责时,香港特别行政区政府有关部门须提供必要的便利和配合,对妨碍有关执行职务的行为依法予以制止并追究责任。
Article 61 The relevant departments of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide necessary facilitation and support to the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in performing its mandate in accordance with this Law, and shall stop any act obstructing the performance of such mandate and hold those who commit such act liable in accordance with the law.

 

第六章 附则
Chapter VI Supplementary Provisions


第六十二条 香港特别行政区本地法律规定与本法不一致的,适用本法规定。
Article 62 This Law shall prevail where provisions of the local laws of the Hong Kong Special Administrative Region are inconsistent with this Law.


第六十三条 办理本法规定的危害国家安全犯罪案件的有关执法、司法机关及其人员或者办理其他危害国家安全犯罪案件的香港特别行政区执法、司法机关及其人员,应当对办案过程中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私予以保密。
Article 63 The law enforcement and judicial authorities and their staff who handle cases concerning offence endangering national security under this Law, or the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and their staff who handle other cases concerning offence endangering national security, shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which they come to know in the process of handling such cases.


担任辩护人或者诉讼代理人的律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私。
A lawyer who serves as defence counsel or legal representative shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which he or she comes to know in the practice of law.


配合办案的有关机构、组织和个人应当对案件有关情况予以保密。
The relevant institutions, organisations and individuals who assist with the handling of a case shall keep confidential any information pertaining to the case.


第六十四条 香港特别行政区适用本法时,本法规定的“有期徒刑”“无期徒刑”“没收财产”和“罚金”分别指“监禁”“终身监禁”“充公犯罪所得”和“罚款”,“拘役”参照适用香港特别行政区相关法律规定的“监禁”“入劳役中心”“入教导所”,“管制”参照适用香港特别行政区相关法律规定的“社会服务令”“入感化院”,“吊销执照或者营业许可证”指香港特别行政区相关法律规定的“取消注册或者注册豁免,或者取消牌照”。
Article 64 In the application of this Law in the Hong Kong Special Administrative Region, the terms “fixed-term imprisonment”, “life imprisonment”, “confiscation of property” and “criminal fine” in this Law respectively mean “imprisonment”, “imprisonment for life”, “confiscation of proceeds of crime” and “fine”; “short-term detention” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “imprisonment”, “detention in a detention centre” or “detention in a training centre”; “restriction” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “community service” or “detention in a reformatory school”; and “revoke licence or business permit” means “revoke registration or exemption from registration, or revoke licence” as provided for in the relevant laws of the Region.


第六十五条 本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。
Article 65 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress.


第六十六条 本法自公布之日起施行。
Article 66 This Law shall come into force on the date of its promulgation.

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序