每日一词∣国际热核聚变实验堆计划 ITER project
中国日报网 2020-07-31 09:00
国际热核聚变实验堆计划重大工程安装启动仪式7月28日在法国该组织总部举行。国家主席习近平致贺信指出,十多年来的积极探索和实践充分证明,开放交流是探索科学前沿的关键路径。
President Xi Jinping sent a congratulatory message to the ceremony for the start of assembly of the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER), which took place on July 28 at the megaproject's headquarters in France. The active explorations and practices through the past over 10 years have fully proved that open exchanges are a key route for exploring scientific frontiers, Xi said in the message.
【知识点】
国际热核聚变实验堆计划是当今世界规模最大、影响最深远的国际大科学工程。它旨在模拟太阳发光发热的核聚变过程,探索受控核聚变技术商业化可行性。欧盟、中国、美国、日本、韩国、印度和俄罗斯共同资助了这一项目。
本次启动的是国际热核聚变实验堆托卡马克装置安装工程。托卡马克装置是一种利用磁约束来实现受控核聚变的环形装置。它的中央是一个环形真空,外面围绕着线圈。通电时其内部会产生巨大螺旋形磁场,将其中的等离子体加热到很高温度,以达到受控核聚变的目的。
【重要讲话】
国际热核聚变实验堆计划承载着人类和平利用核聚变能的美好愿望,计划实施以来,中方始终恪守国际承诺,中国企业和科研人员勇挑重担,与国际同行齐心协力,为计划的顺利推进贡献了中国智慧和中国力量。
The ITER project embodies the human desire for the peaceful use of fusion energy. Since the launch of the project, China has honored its international commitments, and Chinese entities and scientific researchers have taken on difficult tasks and collaborated closely with their international colleagues, contributing Chinese wisdom and strength to the smooth progress of the program.
——2020年7月28日,习近平向国际热核聚变实验堆计划重大工程安装启动仪式致贺信
【相关词汇】
科学无国界,创新无止境。
Science is not bound by national borders and innovation is an endless endeavor.
国际科技合作
international scientific and technological cooperation