首页  | 新闻热词

我国新冠疫苗最新进展:6万人已接种,未收到严重不良反应报告

中国日报网 2020-10-21 10:32

分享到微信

10月20日,国务院联防联控机制召开新闻发布会,外交部、科技部、国家卫生健康委、国家药监局等有关负责人与专家介绍了我国新冠疫苗最新情况。

4月11日,工作人员在国药集团中国生物新冠疫苗生产基地质量检定部门对新型冠状病毒灭活疫苗样品进行杂质检测。(图片来源:新华社)

 

China currently has 13 vaccine candidates in clinical trials, of which three inactivated vaccines and one adenovirus vector vaccine are in phase three trials, and about 60,000 volunteers have been inoculated with the four vaccine candidates, said Tian Baoguo, deputy head of the Department of Science and Technology for Social Development of the Ministry of Science and Technology.
科技部社会发展科技司副司长田保国介绍,目前我国已有13个疫苗进入临床阶段。其中,灭活疫苗和腺病毒载体疫苗两种技术路线共4个疫苗进入三期临床。截至目前,共计约6万名受试者接种。

【单词讲解】

关于“疫苗”的几个词,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接种疫苗”这个动作,而其名词形式vaccination就是“接种疫苗”这件事。上文中用到的inoculate在表示“接种(疫苗)”这个意思的时候与vaccinate是可以互换使用的,其名词形式是inoculation,不过inoculate还可以表示“灌输(思想)”,常用的搭配是inoculate someone with,比如:The teacher inoculated them with the idea that the individual can always make a difference in this world.(老师给他们灌输的思想是,个人是可以给这个世界带来改变的。)


Ⅲ期临床试验结果是验证疫苗保护力(vaccine-induced protection)国际公认的有效性指标。田保国介绍,目前进入Ⅲ期临床试验的新冠病毒疫苗,发生的不良反应基本为轻度不良反应(mild adverse reactions),比如接种部位局部疼痛、红肿(pain and swelling at the injection site),以及一过性的低烧、发热等。

 

今年年底我国疫苗产能或达6.1亿剂

国家卫生健康委科技发展中心主任郑忠伟介绍,

The nation's annual COVID-19 vaccine production capacity could reach 610 million doses this year and it will expand further next year.
预计今年年底我国疫苗的产能能达到6.1亿剂。明年我国新冠疫苗的年产能,将在此基础上有效扩大。

【单词讲解】

Capacity这个词通常表示“容量;(生产)能力”,比如,The stadium has a seating capacity of 50,000.(这个体育馆能容纳5万名观众);We have enough production capacity to ensure equitable access to a COVID-19 vaccine. (我们有足够的产能确保新冠疫苗公平分配)。这几年的《政府工作报告》中经常提到的“三去一降一补”就包括“去产能”,完整的说法是:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板(cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and fixing weak links)。

 

作为全球公共产品优先向发展中国家提供

China is proactively fulfilling its promise of making COVID-19 vaccines a global public good and promoting equitable access to safe and effective vaccines.
中国一直在积极履行将新冠疫苗作为全球公共产品以及推动安全有效疫苗的公平分配这个承诺。

On Oct 8, China joined COVAX, an initiative co-led by the WHO and partners to ensure efficient and equitable global access to a COVID-19 vaccine. As of Tuesday, 184 countries and regions have joined the initiative.
10月8日,中国加入了由世界卫生组织及其合作伙伴共同牵头成立的“新冠肺炎疫苗实施计划”,旨在确保新冠肺炎疫苗在全球范围内有效公平分配。截至10月20日,已有184个国家和地区加入该计划。

 


【相关词汇】

药品和疫苗研发 drug and vaccine development

随机试验 random trial

双盲试验 double-blind trial

安慰剂对照试验 placebo-controlled trial

免疫系统 immune system

 

参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序