中国疾控中心发布新版流感疫苗接种指南 推荐这些人群优先接种
中国日报网 2020-09-18 11:28
日前,中国疾控中心发布《中国流感疫苗预防接种技术指南(2020-2021)》,建议四类人群优先接种流感疫苗。
Health professionals, staff and vulnerable individuals in venues with gatherings of people, including elderly care centers, nursing and welfare homes, are advised to take flu vaccines on a priority basis, according to suggestions from the latest technical guideline for influenza vaccination issued by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC).
中国疾控中心发布的最新版流感疫苗接种技术指南建议医务人员;养老机构、长期护理机构、福利院等人群聚集场所脆弱人群及员工优先接种流感疫苗。
【单词讲解】
简单介绍一下关于“疫苗”的几个词,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接种疫苗”这个动作,而其名词形式vaccination就是“接种疫苗”这件事。这三个词用在句子中表达“某人接种疫苗”可以是:vaccinate someone/someone gets vaccinated /someone takes vaccine/someone gets vaccination。
该技术指南推荐优先接种的其他重点人群还有:
Teachers and students in nurseries, primary and secondary schools;
托幼机构、中小学校的教师和学生;
Prison inmates and workers;
监所机构的在押人员及工作人员;
Other groups at higher risk from influenza, including citizens aged 60 and above who stay in their own homes, children from six months to five years old, patients with chronic diseases, family members and caregivers of infants under six months old, and pregnant women or women preparing to become pregnant during the flu season
其他流感高风险人群,包括60岁及以上的居家老年人、6月龄-5岁儿童、慢性病患者、6月龄以下婴儿的家庭成员和看护人员以及孕妇或准备在流感季节怀孕的女性等。
中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友表示:
A hike in the number of flu patients is expected in autumn and winter, periods that usually have a high incidence of influenza.
秋冬季节是常见呼吸道传染病流感的高发季节,就诊的病人数量将会增加。
The development will overlap with the country's COVID-19 control efforts, making it more difficult for health professionals to identify COVID-19 cases and increasing isolation difficulties and healthcare burdens, to the disadvantage of COVID-19 control.
流感高发与新冠肺炎疫情防控重叠,将给医护人员鉴别诊断带来困难,加大隔离难度和医疗负荷,不利于疫情防控。
【相关词汇】
药品和疫苗研发 drug and vaccine development
随机试验 random trial
双盲试验 double-blind trial
安慰剂对照试验 placebo-controlled trial
免疫系统 immune system
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)