首页  | 新闻热词

2020年12月新闻热词汇总

中国日报网 2020-12-31 10:30

分享到微信

12月是总结的月份,中国媒体十大流行词和十大新词语发布;嫦娥五号完成我国首次地外天体采样返回任务;海南全省实施“禁塑令”;天津立法禁止收集个人生物识别信息;我国开始重点人群新冠疫苗接种;京雄城际铁路开通运营;太极拳申遗成功;反食品浪费法草案一审;盲盒制造商上市引热议;刑法完成新一轮大修,刑事责任年龄作出调整;教育部颁布《中小学教育惩戒规则(试行)》。


固体废物 solid waste

生态环境部、商务部、发展改革委、海关总署发布《关于全面禁止进口固体废物有关事项的公告》(以下简称《公告》)。

China will ban all imports of solid waste from Jan 1, 2021, authorities have said.The dumping, stacking and disposal of waste products from overseas on Chinese territory will also be banned, according to the notice.
《公告》明确,从2021年1月1日起,我国将全面禁止进口固体废物,禁止我国境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置。

【知识点】

进口固体废物(imported solid waste),有时也被称为洋垃圾(foreign garbage),有时又特指以走私、夹带等方式进口国家禁止进口的固体废物(banned solid waste smuggled into China)或未经许可擅自进口属于限制进口的固体废物。


上世纪80年代,我国开始进口固体废物作为一种原材料的来源(import solid waste as a source of raw materials)。多年来,尽管国内的垃圾处理能力较弱(a weak capacity in garbage disposal),我国一直是全球最大的固体废物进口国。近年来,部分企业为获利,非法将洋垃圾(foreign garbage)运入国内,对环境和公众健康造成威胁(pose a threat to the environment and public health)。


2017年7月18日,中国正式通知世界贸易组织,从2017年年底开始将不再接收外来垃圾,包括废弃塑胶(plastic waste)、纸类(paper waste)及纺织品(fabrics)等。


Since the country began to phase out waste imports in 2017, the volume of imported waste has fallen by 68 percent, from 42 million to 13 million metric tons last year, the Ministry of Ecology and Environment said.
生态环境部表示,自2017年我国开始逐渐减少废物进口以来,固体废物进口量由2017年的4200万吨减少至2019年的1300万吨,整体减少了68%。

【单词讲解】

Garbage,rubbish, trash 和 waste 在英语里都有“垃圾、废物”的意思,它们的区别在于在哪个说英语的国家更常用。Garbage 是垃圾的美式英语说法;rubbish 是英式英语垃圾的意思;trash 也是美式英语垃圾的意思,但是它也可以用来指不值得尊重的人;waste 是一个正式用语,指没有利用价值的东西,包括废品、垃圾、废物、废料或者指时间、金钱、精力等的浪费。


From January to Nov 15, the volume was 7.18 million tons, it added.
截至2020年11月15日,全国固体废物进口总量为718万吨。

 

禁塑令 plastics ban

《海南经济特区禁止一次性不可降解塑料制品规定》12月1日起正式实施。

 

Disposable plastic bags and tableware that are non-degradable have been banned from production, sale and use starting Tuesday in China's island province of Hainan.
12月1日起,海南省全面禁止一次性不可降解塑料袋、塑料餐饮具等用品的生产、销售及使用。

【单词讲解】

在有关“禁塑令”的报道中,我们经常会看到disposable这个词。Disposable表示“designed to be used once or only a limited number of times and then thrown away(使用一次或限定的次数之后就可以丢弃的)”,用来形容塑料袋(plastic bags)等制品,多表示“一次性的”,与single-use意思类似;此外disposable还可以表示“可自由支配的”,比如国家统计局发布的统计数据中经常会有一项是“人均可支配收入”就是per capita disposable income,指的就是扣除各项税金以及社保缴费后,居民真正拿到手可以自由支配的那部分收入。


The first batch of items to be banned include products such as disposable plastic bags, packaging bags, meal boxes, bowls, drink cups and straws made from non-biodegradable polymers.
列入首批禁塑名录的产品包括一次性塑料袋、包装袋、餐盒、碗、水杯以及吸管等不可降解聚合物制品。

On the list of substitutes are items such as biodegradable plastic bags; paper, cloth and linen bags; and reusable baskets made of plastic or other materials such as wicker and bamboo, according to the provincial authorities.
海南省政府表示,可使用的替代品包括可降解塑料袋、纸袋、布袋以及亚麻布袋,可重复使用的塑料篮子、柳条篮、竹篮等。


自2018年开始,海南率先开展禁止生产销售使用一次性不可降解塑料制品工作。

Starting in August, the province launched a pilot program on phasing out single-use non-degradable plastic products in places such as Party and government organizations, State-owned enterprises, schools, tourist attractions, big supermarkets and hospitals.
今年8月起,海南分阶段、分区域、分重点在全省党政机关事业单位、国企、学校、旅游景区、大型商超、医院等重点行业场所开展“禁塑”试点工作。

【单词讲解】

这里的短语phase out表示“逐步淘汰,逐步停止”,因为phase本身就有“阶段”的意思,所以phase out强调的就是分阶段、一步一步地停止。比如:They phased out my job in favor of a computer.(他们一步步用电脑取代了我的岗位)。这个短语的名词形式是phase-out,比如:The project is currently in its phase-out period.(这个项目目前处于逐步收尾阶段)。


培育发展替代品全产业链

Hainan has also been cultivating and developing eco-friendly substitutes for non-degradable plastic products. It is expected to form a complete industrial chain of fully biodegradable materials and products between 2022 and 2023.
海南省一直在培育发展不可降解塑料产品的环保替代产品,将于2022年至2023年前后形成全生物降解材料及制品完整产业链。

Currently, seven enterprises in the province are able to produce fully biodegradable plastics. By year-end, their production capacity of biodegradable plastic films and bags is set to hit 32,000 tons a year, while that of tableware would reach 11,000 tons a year.
目前已有7家省内企业具备全生物降解塑料制品生产能力,年底可形成膜袋类产能3.2万吨/年,餐饮具产能约1.1万吨/年。


今年1月,我国发布《关于进一步加强塑料污染治理的意见》,提出到2025年,塑料制品生产、流通、消费和回收处置等环节的管理制度基本建立(establish a complete plastics management system),多元共治体系基本形成,替代产品开发应用水平进一步提升(make progress in the development of substitute products),重点城市塑料垃圾填埋量大幅降低(significantly reduce the amount of plastic waste going to landfills),塑料污染得到有效控制(bring plastic pollution under effective control)。

 

二维码互通 mutual acceptance of QR code

12月1日起,北京、上海地铁乘车二维码实现互联互通。

The service, effective on Tuesday, allows the QR code on the respective apps in Beijing and Shanghai to be accepted for payments in the subway system of both cities.
自12月1日起,北京和上海的地铁乘车二维码均可用于两市地铁系统票款支付。

【单词讲解】

英语中关于“地铁”的词汇包括subway、metro、underground、the tube等,到底用哪个更合适主要取决于你身在何处。Subway多见于美式英语,由sub(在...之下)+way(道路)组合而成,表示“在路面之下运行的线路”,符合美式英式简单直白的特点。Metro这个词来源于法语métropolitain,1900年,法国巴黎第一条地铁就叫metropolitan railroad,之后简称为metro,并被吸收进英语词汇,目前世界上很多城市的地铁都叫metro。Underground多见于英式英语,但是因为大部分线路都在地下隧道中运行,所以英国人一般都会把地铁称为“the tube”。值得一提的是,美式英语中表示“地铁”的subway在英式英语中却表示“地下通道”,这一点可不要忽略哦。


Beijing and Shanghai have the largest metro networks in China, each handling more than 10 million passenger trips on a daily basis, with frequent travels between the two cities.
北京和上海拥有全国最庞大的地铁系统,每天的客流量超过1000万人次,两地之间的出行也很频繁。


Authorities in Shanghai said the interconnected payment method is expected to be expanded to more subway systems in other regions.
上海市管理部门表示,这种互联互通的支付方式有望推广到其他地区的地铁系统。


上海地铁禁止电子设备声音外放

12月1日,新修订的《上海市轨道交通乘客守则》开始施行。


Passengers are banned from playing music or videos on speakers of their digital devices or making hands-free mobile phone calls in the subway cars, according to the new rules.
新规明确,地铁乘客不得在车厢内使用电子设备外放音乐或观看视频,不得开扬声器打电话。


Passengers who use the speakers of their digital devices will be stopped by metro workers and law enforcement officers, or handed over to the police if they refuse to obey the new rules.
一旦发现乘客手机外放的行为,地铁站务的工作人员和执法人员会进行劝阻。实在不听劝阻的,将送交公安机关处理。

 

离婚冷静期 cooling-off period

《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起正式施行,其中新增的“离婚冷静期”受到网民关注。

 

Under the Civil Code, which comes into effect on Jan 1, couples will have a 30-day cooling-off period after handing their divorce application to the civil affairs department. During the period, either party can withdraw the application.
《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起正式施行,其中规定,夫妻双方在向民政部门提交离婚申请后,要经历30天“冷静期”,在此期间,任何一方可撤回申请。

【词汇讲解】

这里的cooling-off来源于动词短语cool off,可表示“变凉,冷静”等意思,比如:Make sure you cool off the broccoli in ice water after you boil it.(西蓝花用热水煮过以后记得放冰水里冷却。)Don't talk to your mother like that! Go to your room and cool off!(不许那样跟你妈妈说话!回你的房间冷静一下!)


After 30 days, if both parties still insist on divorce, they should proceed to the civil affairs department in person and ask for the issuance of their divorce certificates. Otherwise, they will be treated as having withdrawn the application.
三十天后,如果双方仍然坚持要离婚,双方要共同亲自到婚姻登记机关申请离婚证,而其间双方没有共同亲自到场申请离婚证的,即视为撤回离婚登记申请。


针对网友担忧,“离婚‘难度’增大,会不会给婚姻弱势一方造成更大伤害?”“家暴受害者能顺利离婚吗?”

民政部社会事务司二级巡视员杨宗涛回应,

The application system should only be used by couples who had reached an amiable agreement. Situations involving domestic violence are better served through the court system.
关于离婚冷静期制度的规定只适用于协议离婚。对于有家暴情形的,当事人可向法院起诉离婚。

 

生物识别信息 personal bioinformation

天津市人大常委会于近日表决通过了《天津市社会信用条例》(以下简称《条例》)。该《条例》将自2021年1月1日起实施,这也是全国首个公开禁止采集人脸识别信息的法规。

North China's Tianjin municipality will prohibit businesses and institutes from collecting personal bioinformation starting next year, amid heightened public concerns over the uncontrolled use of facial recognition, now employed in mobile payment, test-taking, and even public restrooms.
华北地区的天津市将从明年起禁止企业事业单位等收集个人生物信息。人脸识别如今已被广泛应用于移动支付、考试甚至公共卫生间等场所,这种无序使用状况引发公众担忧。

【单词讲解】

这里的municipality指我国行政区划中的“直辖市”,完整的表述为 centrally administered municipality(中央直接管辖的城市),直辖市与省(provinces)、自治区(autonomous regions)相当,省、自治区内的其他城市我们多用city表示。

个人生物信息(personal bioinformation)通常包括指纹(fingerprints)、掌纹(palm prints)、虹膜(irises)、面部特征(facial patterns)、声音模式(voice patterns)以及DNA等信息。


《条例》规定,

Market credit information providers will be banned from collecting information needed for biorecognition and other personal data, including religion, blood type, and medical history.
市场信用信息提供单位不得采集自然人的生物识别信息以及宗教信仰、血型、疾病和病史等其他个人信息。

Personal income, savings, and tax records are also protected from information harvesting unless the collectors informed the clients of possible consequence and sought their written permission.
市场信用信息提供单位不得采集自然人的收入、存款、纳税数额等信息,但是明确告知提供该信息可能产生的不利后果并取得其书面同意的除外。

【单词讲解】

这里说到信息“采集”的时候用到了collect和harvest这两个词,collect本身就表示“收集、采集”等意思,而harvest除了可以替换collect表示相同的意思之外,它更常见的意思是“收割(庄稼、农作物)”,动词、名词都可以,比如:We've been harvesting corn this week.(我们这周都在收玉米。)bountiful harvests(丰收);由此还可以引申出“收获(奖项、业绩等)”,比如:the team harvested several awards(团队获得了好几个奖)。


It will target credit service agents, industry associations, as well as enterprises, and public institutes.
该《条例》适用于信用服务机构、行业协会以及企业事业单位。

 


发热诊室 fever clinics

In a bid to strengthen COVID-19 prevention and control measures, China's National Health Commission (NHC) has urged efforts to set up fever clinics in eligible township and community medical institutions.
为加强新冠肺炎防控措施,国家卫健委要求在有条件的乡镇卫生院和社区卫生服务中心设置发热诊室。

【单词讲解】

这里的clinic多指“a facility (as of a hospital) for diagnosis and treatment of outpatients”,即“诊治门诊患者的医疗机构”,而在大学、监狱、游轮等场所设置的“医务室”则多用infirmary表示,这个词表示“a place where sick people stay and are cared for in a school, prison, summer camp, etc”(学校、监狱、夏令营等场所用来照看病人的地方)。


通知要求:

Such primary-level clinics should conduct pre-examination triage and ensure those with fever have access to services including registration, screening, quarantine, report, treatment and transfer.
所有基层医疗卫生机构均应当严格落实预检分诊,确保实现对发热患者的登记、筛查、隔离、报告、治疗、转诊等功能。

【单词讲解】

这里的triage,读作[triˈɑʒ],可用作动词或名词,表示“the sorting of patients (as in an emergency room) according to the urgency of their need for care”,即“根据病情紧急程度对患者进行分类”,也就是我们去医院看病时会经历的“分诊”。


Fever clinics are meant to ensure services to patients from the beginning to end and guarantee every febrile patient the right to get treated.
发热诊室应严格实行首诊负责制,保障每位发热患者的就诊权。


Clinics should conduct nucleic acid tests and routine blood tests on all febrile patients. If the clinics are not eligible, such tests should be conducted in collaboration with other institutions.
基层医疗机构需对全部发热患者进行核酸检测和血常规检查,不具备检测能力的,需通过与其他医疗机构合作的方式为发热患者提供检测服务。


Fever clinics should be isolated from general clinics in medical institutions and equipped with facilities for treatment, protection and sterilization. They should have professional staff with anti-epidemic skills.
医疗机构的发热诊室应当与普通门(急)诊有隔离屏障,应当配备诊疗设备、防护设备及消毒设备等。发热诊室配备的医护人员应具备防疫专业技能。

 

珠穆朗玛峰最新高程 new height of Mount Qomolangma


The new height of Mount Qomolangma, the world's highest peak, is 8,848.86 meters, according to a joint announcement by China and Nepal on December 8. President Xi Jinping, exchanging letters with his Nepali counterpart Bidya Devi Bhandari, called Mount Qomolangma "an important symbol of the China-Nepal traditional friendship."
12月8日,国家主席习近平同尼泊尔总统班达里互致信函,共同宣布世界最高峰珠穆朗玛峰的最新高程为8848.86米。习近平指出,珠穆朗玛峰是中尼两国世代友好的重要象征。

 

侵犯他人隐私 invasion of others' privacy

12月9日,四川省成都市公安局成华区分局通过其官方微博发布通报称,泄露成都确诊女孩信息男子已被行政处罚。

The Chenghua branch of Chengdu's public security bureau said in a statement that the man surnamed Wang posted a picture on social media containing identity information and travel records of a woman surnamed Zhao, who was confirmed as a COVID-19 patient on Tuesday. Police said Wang's invasion of others' privacy caused baleful effects in society.
成都市公安局成华区分局在通报中表示,这名王姓男子在社交媒体发布了一张内容涉及12月8日确认新冠肺炎患者赵姓女子个人身份信息以及行动轨迹的图片,严重侵犯他人隐私,造成不良社会影响。


【单词讲解】

这里的baleful属于GRE词汇,表示“凶恶的,有害的,恶毒的”等意思,除了上文中的baleful effect以外,还可以用来形容某个人的眼光,比如:Bill shot a baleful glance in her direction.(比尔朝她狠毒地瞥了一眼。)

Invasion of privacy表示“侵犯个人隐私”,也可以用privacy infringement表示。Invasion除了可以表示这种抽象意义上的“侵犯”,也经常用来表示具体的侵入或侵犯别国领土,比如:They are ready against the possible invasion.(他们防备可能的入侵。)

 


12月8日,这名赵姓女子确诊后,她的行动轨迹在社交媒体被广泛传播,引发网友热议。针对她此前曾到过多个酒吧这一事实,网友们反应不一。

While some netizens defended her movements as typical in the city known for its vibrant nightlife, others lambasted her for spreading the virus through her party lifestyle.
有些网友为其辩护,认为在成都这样一个夜生活丰富的城市,她这样的出行轨迹很正常。另外一些网友则炮轰她这种泡吧的生活方式,称其导致病毒传播。

【单词讲解】

这里的lambast虽然也表示“批评”,但是在程度上比我们熟知的criticize要强得多,这个词表示“criticize someone severely, usually in public”,不只是严厉批评,而且通常是公开批评,用来形容网友在社交媒体平台的各种“言语炮轰”正合适。


Chengdu's public security bureau called on the internet users to express their opinions in a polite and reasonable way. Slander, spreading rumors or infringing upon other people's rights will be punished according to laws, it said.
成都市公安局呼吁广大网友有礼有节地表达观点。污蔑、传谣或侵犯他人权利的行为将依法受到处罚。

1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2020年11月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年7月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序