关于新疆的24个谎言与真相 Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth
新华网 2021-02-07 09:54
日前,新华社刊发了关于涉疆问题的谎言与事实真相。以下为双语全文:
关于新疆的24个谎言与真相
Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth
引言
Preface
中国新疆是个好地方。56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设美好家园,推动新疆社会稳定安宁,经济繁荣发展,文化传承昌盛,民族团结和谐,宗教信仰自由,各族人民安居乐业。
Northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region is a land of beauty, diversity and unity. Fifty-six ethnic groups are closely united as family members, just like pomegranate seeds that stick together, to build a beautiful homeland, maintain social stability, and realize economic development and prosperity, flourishing cultural heritage preservation, ethnic unity and harmony, and freedom of religious belief, with people of different ethnic groups living and working in peace and contentment.
但一段时间以来,美西方一些反华势力颠倒黑白、无中生有,炮制散布大量涉疆虚假信息,抹黑中国形象,诋毁中国治疆政策,干涉中国内政,企图蒙骗国际社会、干扰破坏新疆稳定发展。
However, some anti-China forces in the West, including the United States, have concocted and disseminated plenty of false information about Xinjiang. They have smeared China's image, slandered its policies on Xinjiang, interfered in China's internal affairs, and attempted to deceive the international community and disrupt the stability and development of Xinjiang.
谎言终究是谎言,只能蒙蔽一时,无法取信于世。当面对事实与真相,谎言终将无所遁形,归于毁灭。
Lies may mislead people for a while, but cannot win the trust of the world. Facts and truthfulness will eventually bust all lies.
涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐反分裂问题。中国政府在新疆依法开展反恐和去极端化工作,保护人民生命安全,得到各族群众衷心拥护。新疆社会持续稳定发展、各族人民安居乐业就是戳破涉疆谎言的最有力武器。
Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism. The Chinese government has launched anti-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang in accordance with the law to protect people's lives, which has garnered ardent support of people from all ethnic groups. People in the region continue to embrace peace and prosperity and Xinjiang society continues to develop steadily. These facts are the most powerful tool to debunk lies surrounding Xinjiang.
我们摘录了反华势力炮制的一些典型涉疆谣言谎言,在这里有针对性地予以回应,列明事实,说明真相,以正视听。
We have chosen some typical Xinjiang-related rumors and lies fabricated by anti-China forces, and debunked them with facts to set the record straight.
谎言一:蓬佩奥称中国政府对新疆维吾尔族及其他少数民族实施“种族灭绝”。
Lie No. 1: Mike Pompeo claimed that the Chinese government had committed "genocide" against Uygurs and other ethnic minorities in Xinjiang.
事实真相:
Fact check:
◆近年来,新疆维吾尔族人口持续增长。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017.15万人上升至1271.84万人,增加254.69万人,增长25.04%,维吾尔族人口的增幅不仅高于全疆人口13.99%的增幅,也高于全部少数民族人口22.14%的增幅,更明显高于汉族人口2.0%的增幅。
In recent years, the Uygur population in Xinjiang has been growing steadily. From 2010 to 2018, the Uygur population in Xinjiang rose from 10.17 million to 12.72 million, an increase of 2.55 million or 25.04 percent. The growth rate of the Uygur population is not only higher than that of Xinjiang's total population, which is 13.99 percent, but also higher than that of all ethnic minority groups, which is 22.14 percent, let alone the Han population's 2 percent.
◆当前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。2014年至2019年,新疆地区生产总值由9195.9亿元增长到13597.1亿元,年均增长7.2%。新疆居民人均可支配收入年均增长9.1%。脱贫攻坚取得决定性成就。现行标准下308.9万贫困人口全部脱贫,新疆绝对贫困问题得到历史性解决。
-- Xinjiang enjoys social stability, with the people living and working in peace and contentment. The region has made unprecedented achievements in economic and social development and improvement of people's livelihood. From 2014 to 2019, the GDP of Xinjiang increased from 919.59 billion yuan to 1.36 trillion yuan, with an average annual growth rate of 7.2 percent. The per capita disposable income in Xinjiang increased by an average annual rate of 9.1 percent. Remarkable achievements have been made in poverty alleviation. All 3.09 million impoverished people in Xinjiang have been lifted out of poverty. The absolute poverty problem in Xinjiang has been resolved historically.
◆新疆各族人民合法权益得到有效保护。各民族不论人口多少,都具有同等法律地位,都依法享有参与国家事务管理、宗教信仰自由、接受教育、使用本民族语言文字、继承本民族传统文化等各项权利。
-- The legitimate rights and interests of the people of all ethnic groups in Xinjiang have been protected. All ethnic groups, regardless of their population, have the same legal status and enjoy various rights in accordance with the law, including participation in the management of state affairs, freedom of religious belief, receiving education, using their own languages, and preserving their traditional culture.
谎言二:郑国恩发布报告称,中国新疆对维吾尔族妇女实施“强制绝育”,造成维族人口大幅下降。
Lie No. 2: Adrian Zenz released reports claiming Xinjiang has carried out "forced sterilization" on the Uygur women, resulting in a sharp decline in the Uygur population.
事实真相:
Fact check:
◆Adrian Zenz(中文名:郑国恩)并非“中国问题研究专家”,而是美政府成立的极右翼组织“共产主义受害者纪念基金会”成员,也是美情报机构操纵设立的反华机构骨干,更是一个臭名昭著的种族主义者。
Adrian Zenz is not a so-called "expert on China studies," but a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the U.S. government. He is also a key figure in an anti-China organization set up by U.S. intelligence agencies and a notorious racist.
◆郑国恩的“报告”充斥着大量捏造事实、篡改数据的地方。“报告”提到所谓“强制绝育”证据:“2018年中国80%的宫内节育器的新增例数都发生在新疆”和“2018年新疆和田和喀什地区人口自然增长率仅为2.58‰”都与客观事实严重不符。
-- Adrian Zenz's "reports" are full of fabrications and data manipulation. The so-called evidence of "forced sterilization" in the "reports" claims that 80 percent of the new intrauterine device (IUD) insertion procedures in China for 2018 were performed in Xinjiang and that the natural population growth rate in Hotan and Kashgar of Xinjiang in 2018 was only 2.58 per 1,000 people. The "evidence" is extremely inconsistent with the facts.
根据国家卫健委出版的《中国卫生健康统计年鉴2019》数据显示,2018年新疆新增放置节育器例数为328475例,全国新增例数为3774318例,新疆新增例数仅占全国新增例数的8.7%。据新疆维吾尔自治区统计局发布的2019年《新疆统计年鉴》显示,2018年喀什地区人口自然增长率为6.93‰,和田地区为2.96‰。
-- According to data from China Health Statistics Yearbook 2019, published by the National Health Commission, the number of new IUD insertion procedures in Xinjiang in 2018 came in at 328,475, accounting for only 8.7 percent of China's total, which was 3,774,318.
-- According to the 2019 Xinjiang statistical yearbook released by the statistics bureau of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the natural population growth rates in Kashgar and Hotan were 6.93 per 1,000 people and 2.96 per 1,000 people, respectively, in 2018.
谎言三:英国广播公司(BBC)“新闻之夜”爆料,早木热·达吾提称其在新疆教培中心“被强制绝育”。
Lie No. 3: BBC Newsnight once reported that Zumrat Dawut (Zamira Dawut) was "forced to go through sterilization" in a vocational education and training center.
事实真相:
Fact check:
◆早木热·达吾提从未在教培中心学习过。她的五哥阿不都黑力·达吾提此前已经澄清过。
Zamira Dawut has never studied in any vocational education and training center. Her elder brother Abduhelil Dawut has previously clarified that.
◆她称自己从教培中心获释后,因生育三个孩子被“强制绝育”,摘除子宫。事实上2013年3月,早木热·达吾提在乌鲁木齐市妇幼保健院妇产医院生第三个孩子时,自己在《分娩志愿同意书》上签字,表示同意剖宫产、要结扎,随后在医院做了剖宫产、结扎手术,根本没有被绝育,更没有被摘除子宫。
-- She claimed that after "her release" from a center, she was forced to be sterilized and her uterus was removed because she has already had three children. In fact, in March 2013, when Zamira Dawut gave birth to her third child in Urumqi Maternal and Child Care Service Center, she signed a childbirth consent form voluntarily to have a cesarean section and tubal ligation, and then the center conducted the operation. She was never sterilized, not to mention uterus removal.
◆她称她年迈父亲数次遭到新疆当局的拘押和调查,并在不久前去世,死因不明。事实上,她父亲一直同子女正常生活,从未被“调查”或“拘押”,由于患有冠状动脉性心脏病于2019年10月12日去世。她的五哥阿不都黑力·达吾提、三哥艾尔肯·达吾提都澄清过。
-- She claimed that her aging father was repeatedly detained and investigated by Xinjiang authorities, and died not long ago from an unknown cause. In fact, her father had been living with his children until he died from heart disease on Oct. 12, 2019. He had never been investigated or placed in detention. Her brothers Abduhelil Dawut and Elkin Dawut have both substantiated the facts.
◆她称“在结对亲戚家遭遇猪肉宴”。事实上,早木热·达吾提所称其“结对亲戚”,实际上是她的五哥阿不都黑力·达吾提的结对亲戚赵麒麟。2017年10月,阿不都黑力·达吾提与赵麒麟结为亲戚。2018年1月,赵麒麟邀请阿不都黑力·达吾提一家前往家中做客,早木热·达吾提本人一同参加。赵麒麟母亲亲自下厨为客人准备饭菜。因赵麒麟母亲为回族,饮食清真,根本不可能提供“猪肉宴”。
-- She claimed that she was served with pork in a relative's home. In fact, the relative she referred to is her elder brother Abduhelil Dawut's pairing relative Zhao Qilin. In October 2017, Abduhelil was paired up with Zhao as "relatives," as part of an ethnic unity program. In January 2018, Abduhelil was invited to Zhao's home as a guest, in company with his younger sister Zamira Dawut. The meal was prepared by Zhao's mother, who herself is an ethnic Hui and a Muslim, and only eats halal food. It was impossible for her to provide a "pork meal."
谎言四:米日古丽·图尔逊在接受外国媒体采访时称,她在教培中心期间被迫服用未知药物,后被美国医生确定为绝育。
Lie No. 4: In interviews with foreign media, Mihrigul Tursun said that she was forced to take unknown medications in a vocational education and training center and was diagnosed as infertile by American doctors.
事实真相:
Fact check:
◆2017年4月21日,米日古丽·图尔逊因涉嫌煽动民族仇恨和民族歧视被新疆且末县公安局刑事拘留。因其患有梅毒等传染病,出于人道主义考虑,县公安局于2017年5月10日撤销对其采取的强制措施。除了这20天刑事拘留外,米日古丽·图尔逊在中国期间是完全自由的,从来没有被判刑,从来没有在任何教培中心学习过,更没有被迫服用药物的情况。另据了解,米日古丽·图尔逊没有在中国做过节育手术的记录。
On April 21, 2017, Mihrigul Tursun was taken into custody by the public security bureau of Qiemo County on suspicion of inciting ethnic hatred and discrimination. During this period, she was found to have infectious diseases such as syphilis. Out of humanitarian consideration, the county public security bureau terminated the measures against her on May 10, 2017. Except the 20 days of criminal detention, Mihrigul was totally free while in China. She was never sentenced, nor did she study in any vocational education and training center, let alone being forced to take medications. There are no records of her undergoing a sterilization procedure in China.
谎言五:新疆设立“再教育营”,拘押数百万维吾尔穆斯林。
Lie No. 5: Xinjiang sets up "re-education camps" to detain millions of Uygur Muslims.
事实真相:
Fact check:
◆新疆从来不存在所谓“再教育营”。
Xinjiang has never had any so-called "re-education camps."
◆新疆依法设立的职业技能教育培训中心(以下称:教培中心)属于学校性质,是新疆采取的预防性反恐和去极端化举措。目的是从源头上铲除恐怖主义和极端主义滋生的土壤。有关举措借鉴了国际社会反恐和去极端化经验,践行了联合国《防止暴力极端主义行动计划》所倡导的利用发展、教育等资源遏制极端思潮的理念,完全符合《联合国全球反恐战略》等一系列国际反恐决议的原则和精神。新疆采取反恐和去极端化举措已取得积极成效,连续4年多未发生暴力恐怖案件。
-- The vocational education and training centers established in Xinjiang in accordance with the law were education and training institutions in nature and were preventive counter-terrorism and deradicalization measures taken by Xinjiang. The aim was to eradicate the breeding ground for terrorism and extremism from the source. The relevant measures drew on the international community's experience in combating terrorism and deradicalization and implemented the idea of using development, education, and other resources to curb extremist ideologies, as advocated in the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. It fully complied with the principles and spirit of a series of international counter-terrorism resolutions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization measures have achieved positive results. There have been no violent terrorist cases for over four consecutive years in the region.
◆教培中心学员通过“三学一去”,即学习国家通用语言文字、法律知识和职业技能,实现去极端化目标。2019年10月,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并大都实现了稳定就业,过上了安宁生活。
-- The vocational education and training centers offered a curriculum that included standard spoken and written Chinese, understanding of the law and training in vocational skills to achieve the goal of deradicalization. By October 2019, all the trainees in such centers had completed their studies and graduated, and most of them have found stable jobs and lived a peaceful life.
谎言六:新疆教培中心对学员进行“宗教控制”、政治灌输和恐吓酷刑。
Lie No. 6: Xinjiang vocational education and training centers exercised "religious control," political indoctrination, intimidation and torture over the trainees.
事实真相:
Fact check:
◆教培中心充分尊重和保护学员宗教信仰自由、民族风俗习惯和使用本民族语言文字的权利。信教学员回家时可以自主决定是否参与合法宗教活动;免费提供种类繁多、营养丰富的清真饮食;各项规章制度、课程表、食谱等均使用国家通用语言文字和当地少数民族语言文字。
The vocational education and training centers fully respected and protected trainees' freedom of religious belief, ethnic customs and habits, and the right to use their own ethnic spoken and written languages. The trainees could decide on their own whether to take part in legal religious activities when they got home; a variety of nutritious Muslim food was provided free of charge; and the regulations, curriculum, and menus at the centers all used local ethnic languages as well as standard Chinese.
◆教培中心充分保障学员人身自由和人格尊严。教培中心实行寄宿制管理,学员有事请假、可定期回家,有通信自由。教培中心严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待,根本不存在所谓的“打压少数民族”“迫害穆斯林”。
-- The vocational education and training centers fully guaranteed the trainees' personal freedom and dignity. The centers employed a residential education model which allowed trainees to go back home on a regular basis, ask for leave to attend to personal affairs, and enjoy the freedom of correspondence. The centers strictly prohibited any form of humiliation or mistreatment. There were no such things as "suppressing ethnic minorities" or "persecuting Muslims."
◆教培中心各项生活设施齐全。宿舍统一配齐广播、电视、空调或风扇;设有医务室、法律咨询室和心理咨询室,免费向学员提供健康诊疗、法律答疑和心理咨询服务;建有篮球、排球、乒乓球等体育活动场所,阅览室、计算机室和放映室等文化活动场所,以及小礼堂、露天舞台等文艺表演场所。经常性举办民族歌舞、体育比赛等课外活动,最大限度满足学员在学习、生活、娱乐等方面的诸多诉求。所有学员均享受养老、医疗等社会保险,免费参加全民健康体检。
-- The centers had well-equipped facilities. The dormitories were equipped with radio, TVs, air-conditioners or electric fans. Medical facilities, legal-counseling and mental-counseling rooms provided relevant services free of charge. The centers had sports venues for basketball, volleyball and table tennis, facilities for cultural activities, such as reading rooms, computer rooms and movie-screening rooms, as well as cultural and art performance venues, such as small auditoriums and open-air stages. Extra-curricular activities, such as folk songs and dances, sports competitions, etc., were held regularly to meet the various needs of trainees in study, life and entertainment to the maximum extent. All the trainees were covered in the public pension and medical insurance schemes, and were entitled to free health examinations.