习近平参加内蒙古代表团审议
新华网 2021-03-06 09:52
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月5日下午在参加他所在的十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议时强调,新发展理念是一个整体,必须完整、准确、全面理解和贯彻,着力服务和融入新发展格局。要倍加珍惜、继续坚持民族团结光荣传统和“模范自治区”崇高荣誉,巩固发展民族团结大局。要抓好党史学习教育,教育引导全体党员不忘初心、牢记使命,坚定不移为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including modern agriculture and rural vitalization.
代表们分别就现代农业、推进乡村振兴等问题发言。习近平不时同大家交流。
Xi called for efforts to build Inner Mongolia into a national base for key energy and strategic resources, a production base for agriculture and animal husbandry, and a gateway for northward opening up.
习近平表示,要在内蒙古建设国家重要能源和战略资源基地、农畜产品生产基地,打造我国向北开放重要桥头堡的战略定位。
Xi said Inner Mongolia should find its role in the country's establishment of the new development paradigm of "dual circulation," in which the domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay.
习近平强调,要找准内蒙古在全国构建新发展格局中的定位。
He urged efforts to promote the smart and green development of related sectors toward the higher end.
推动相关产业迈向高端化、智能化、绿色化。
Xi called on the region to continuously enhance sci-tech capabilities, deepen reform and opening-up, improve its business environment and actively participate in the joint building of the Belt and Road.
不断提升科技支撑能力。要深化改革开放,优化营商环境,积极参与共建“一带一路”。
Congratulating Inner Mongolia on accomplishing the poverty elimination target as scheduled, Xi said there are still arduous tasks ahead in the pursuit of common prosperity, adding that resolute efforts must be made to prevent any large-scale relapse into poverty.
习近平指出,内蒙古如期完成了脱贫攻坚目标任务,可喜可贺。实现全体人民共同富裕,仍然任重道远。要坚决守住防止规模性返贫的底线。
Xi also underlined the development of distinctive industries with competitive edges and appropriately scaled agricultural and animal husbandry operations as part of efforts to increase the incomes of farmers and herdsmen.
要发展优势特色产业,发展适度规模经营,促进农牧业产业化、品牌化,增加农牧民收入。
Efforts should be made to step up green transformation of key industries and areas, foster cleaner production and accelerate green and low-carbon development, he said.
习近平强调,要加大重点行业、重要领域绿色化改造力度,发展清洁生产,加快实现绿色低碳发展。
As the first ethnic minority autonomous region in China, Inner Mongolia should make solid and meticulous efforts in promoting ethnic unity, Xi said.
习近平指出,内蒙古作为我国最早成立的民族自治区,在促进民族团结方面把工作做细做实。
He also called for promoting standard spoken and written Chinese language and the use of state-compiled textbooks.
习近平强调,要认真做好推广普及国家通用语言文字工作,全面推行使用国家统编教材。
Efforts should be made to facilitate more comprehensive understanding of the Party's policies concerning ethnic groups, especially among young people, Xi said.
特别是要从青少年教育抓起,引导广大干部群众全面理解党的民族政策。
Xi highlighted a Party-wide campaign on CPC history learning and education, urging Inner Mongolia to make good use of its rich revolutionary legacy in the campaign.
习近平指出,党中央已经对党史学习教育作出全面部署,内蒙古在党史学习教育中要用好这些红色资源。
Party members of the region should continuously improve themselves both in their thinking and work on major issues such as ethnic unity, he said.
广大党员是要在维护各民族大团结等重大问题上不断提高思想认识和工作水平。