首页  | 治国理政

习近平:完善覆盖全民的社会保障体系 促进社会保障事业高质量发展可持续发展

新华网 2021-03-01 11:37

分享到微信

中共中央政治局2月26日下午就完善覆盖全民的社会保障体系进行第二十八次集体学习。

中共中央总书记习近平在主持学习时强调,社会保障是保障和改善民生、维护社会公平、增进人民福祉的基本制度保障,是促进经济社会发展、实现广大人民群众共享改革发展成果的重要制度安排,是治国安邦的大问题。

中国社会保险学会会长胡晓义就这个问题进行讲解,提出了工作建议。中央政治局的同志认真听取了他的讲解,并进行了讨论。

习近平在主持学习时发表了讲话。

He urged efforts to intensify redistribution, strengthen mutual assistance, and have more people benefit from the social security system that will meet the multi-level and diversified demands of the people.
他强调,要加大再分配力度,强化互助共济功能,把更多人纳入社会保障体系,不断满足人民群众多层次多样化需求。


Improvements should also be made to have a sustainable multi-level social security system which shall cover the country's entire population, coordinate the needs from urban and rural areas and be fair and unified, so as to further promote the sustainable and high-quality development of the country's social security undertakings, Xi said.
健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、可持续的多层次社会保障体系,进一步织密社会保障安全网,促进我国社会保障事业高质量发展、可持续发展。


Xi reviewed China's progress on establishing social security system since the 18th CPC National Congress in 2012, emphasizing the leadership of the CPC and the institutional advantages of China's socialist society as well as the principles of putting the people first and pursuing common prosperity.
他指出,党的十八大以来,我国社会保障体系建设进入快车道。我们坚持发挥中国共产党领导和我国社会主义制度的政治优势,坚持人民至上,坚持共同富裕。


He urged summing up the experiences of previous successes and optimizing the country's social security system.
要坚持和发展这些成功经验,不断总结,不断前进。


Although China has basically established a fully-functional social security system that covers the largest population in the world, the country still needs to attach great importance to and make practical improvements on the weak links of the system, as the principal contradiction in Chinese society has evolved and urbanization, population aging and employment diversification are speeding up, Xi said.
习近平指出,虽然我国基本建成功能完备的社会保障体系,是世界上规模最大的社会保障体系。但是随着我国社会主要矛盾发生变化,城镇化、人口老龄化以及就业多样化等问题加速,我国社会保障体系仍存在不足,必须高度重视并切实加以解决。


Social security is the most imminent and realistic issue the people care about, Xi said, making specific requirements on improving social security work during the 2021-2025 period.
习近平指出,社会保障关乎人民最关心最直接最现实的利益问题,并对“十四五”时期我国社会保障事业发展提出具体要求。


In the new development stage, China should have a strategic vision and meet people's expectations for a high-quality life, and increase risk awareness to make proper judgments in advance on new development trends such as population aging and changes in labor force structures, Xi noted.
把握好新发展阶段提出的新要求,要树立战略眼光,顺应人民对高品质生活的期待,要增强风险意识,研判未来我国人口老龄化、劳动力结构变化等发展趋势,提高工作预见性和主动性。


Stressing that reforms in the sphere of social security should be advanced in a more systematic, coordinated, and efficient manner, Xi urged efforts to accelerate the building of a multi-level and multi-pillar endowment insurance system to meet people's diverse demands.
习近平强调,我国社会保障制度改革已进入系统集成、协同高效的阶段。要加快发展多层次、多支柱养老保险体系,更好满足人民群众多样化需求。


While integrating social assistance in rural areas into the rural vitalization strategy, the country needs to improve elderly care services and social welfare for the physically challenged and orphans, Xi noted.
要把农村社会救助纳入乡村振兴战略统筹谋划,健全老年人关爱服务体系,完善帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度。


In terms of laws and regulations in social security, Xi called for efforts to push forward the development of social security under the rule of law and strengthen related legislation.
习近平指出,在法治轨道上推动社会保障事业健康发展。要加强社会保障立法工作。


Xi also stressed the importance of improving social security governance by optimizing administration and improving the quality of service. China should summarize successful practices in COVID-19 prevention and control and improve social security emergency-response mechanisms against major risks.
习近平强调,要完善社会保障管理体系和服务网络,在提高管理精细化程度和服务水平上下更大功夫。要总结这次疫情防控的成功做法,完善我国社会保障针对突发重大风险的应急响应机制。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序