首页  | 学“习”热词

四到团组,习近平强调这些“高频词”

中国日报双语新闻 2021-03-11 13:51

分享到微信

今年两会期间,习近平总书记四次“下团组”,发表重要讲话。

我们为大家整理了总书记重要讲话中的部分金句,一起来重温和感悟吧。

3月5日,习近平参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议。(图片来源:新华社)

 

谈高质量发展

 

走高质量发展之路,就要坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展。
Pursuing the high-quality development path calls for upholding the people-centered development philosophy and sticking to innovative, coordinated, green, open and shared growth.

——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议

 

高质量发展是“十四五”乃至更长时期我国经济社会发展的主题,关系我国社会主义现代化建设全局。
High-quality development will remain the theme for China's economic and social development in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and beyond, and it concerns the overall situation of the country's socialist modernization drive.

——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议

 


高质量发展不只是一个经济要求,而是对经济社会发展方方面面的总要求。
High-quality development is the general requirement for all aspects of economic and social development.

——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议

 

 

谈乡村振兴

 


脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.

——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议

 

要推进城乡区域协调发展,全面实施乡村振兴战略,实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,改善城乡居民生产生活条件,加强农村人居环境整治,培育文明乡风,建设美丽宜人、业兴人和的社会主义新乡村。

Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, improve people's well-being and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.

——3月7日,参加十三届全国人大四次会议青海代表团审议

 

 

谈生态保护

 


加大重点行业、重要领域绿色化改造力度,发展清洁生产,加快实现绿色低碳发展。

We should step up the green transformation of key industries and areas, foster cleaner production and accelerate green and low-carbon development.

——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议

 

要统筹山水林田湖草沙系统治理。

Top-level design and comprehensive measures are needed to protect the eco-systems in mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts.

——3月5日,参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团审议

1 2 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序