首页  | 实用口语

台风“烟花”的英文名不是fireworks,竟是这个词!

微信公众号“侃英语” 2021-07-26 14:02

分享到微信

作为江浙地区人民,每年夏天都不好过,高温闷热,一场台风带来的清凉对我们确实有点“久旱逢甘露”的感觉。

但我们的心情又是复杂的:一方面怕它不来,一方面又怕它乱来。

这不,今年迎来的第一场台风就很凶残--“烟花”。

Photo taken on July 25, 2021 shows tourists walk on East Nanjing Road in Shanghai, east China as Typhoon In-Fa lashes the city. (Xinhua/Fang Zhe)

我注意到这次台风“烟花”的英文名叫In-fa,我还以为是fireworks…

你念一下就知道,In-fa是“烟花”的粤语音译。

国际上也都用“In-Fa”来报道这次台风。

那么问题来了,为什么这次台风的英文名用了粤语的音译?

先看看维基百科的词条:

 

我们发现“烟花”这个名称由澳门提供,而澳门人是说粤语的,所以自然英文名要用粤语的音译—In Fa了。

既然说到这个问题了,就给大家科普一下台风都是如何命名的。

国际上约定了一个台风的命名法则,全称叫:

Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone naming system(西北太平洋和南海热带气旋命名系统)

补充一下,“台风”(typhoon)的学名就是“西北太平洋和南海热带气旋”(Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone)。

世界气象组织(World Meteorological Organization,WMO)规定,台风的名称由亚太地区的11个成员国和3个地区提供名字,因为这些国家和地区深受台风影响。

每个国家(或地区)提供10个名字,这样一共获得140个名字,然后再周而复始地使用。

另外,因为大家期待台风带来的伤害能小些,所以这些名字大都以祥瑞、花草命名,比如:

白鹿、鸳鸯、珊珊、万宜、凤凰、白海豚、彩云、蝴蝶、琵琶、莲花、烟花、玛瑙、梅花、珊瑚...

所以澳门给台风起名"烟花"也是希望它"烟花易冷"、"昙花一现",不要造成重大损失。

但如果某次台风造成了特别重大的灾难,名字可能会被删除,也就是说这个名字就永远指代那次灾难性的台风了。

比如2018年,过于凶残的台风“山竹”(Mangkhu)已被除名。

据说人们首次给台风命名开始于1887年,创始人是一个叫Clement Wragge(克里门·兰格)的气象学者。

克里门·兰格喜欢把台风取名为他不喜欢的政治人物,这样他就可以在播报天气的时候说:

“XXX causing great distress”(某某造成了巨大灾难)或“XXX wandering aimlessly about the Pacific”(某某在太平洋上行踪不定)…

有时候还真挺佩服老外的幽默感的。

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”   编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序