中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议(双语全文)
新华网 2021-11-18 09:20
五、中国共产党百年奋斗的历史意义
V. The Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century
一百年来,党始终践行初心使命,团结带领全国各族人民绘就了人类发展史上的壮美画卷,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
Over the past hundred years, the Party has always stayed true to its founding mission and united and led the Chinese people in writing a magnificent chapter in the history of human development, bringing about brighter prospects than ever before for the great rejuvenation of the Chinese nation.
(一)党的百年奋斗从根本上改变了中国人民的前途命运。近代以后,中国人民深受三座大山压迫,被西方列强辱为“东亚病夫”。一百年来,党领导人民经过波澜壮阔的伟大斗争,中国人民彻底摆脱了被欺负、被压迫、被奴役的命运,成为国家、社会和自己命运的主人,人民民主不断发展,十四亿多人口实现全面小康,中国人民对美好生活的向往不断变为现实。今天,中国人民更加自信、自立、自强,极大增强了志气、骨气、底气,在历史进程中积累的强大能量充分爆发出来,焕发出前所未有的历史主动精神、历史创造精神,正在信心百倍书写着新时代中国发展的伟大历史。
1. The Party’s endeavors over the past century have fundamentally transformed the future of the Chinese people.
After the advent of modern times, the Chinese people were oppressed by the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and were denigrated as the “sick man of East Asia” by Western powers. Over the past century, the Party has led the Chinese people in undertaking great and momentous struggles. Freed from bullying, oppression, and subjugation, the people have become the masters of the country, of society, and of their own fate, while people’s democracy has developed on a constant basis. The more than 1.4 billion Chinese people have achieved moderate prosperity in all respects, and are now seeing their aspirations for a better life become a reality. Today, the Chinese people are more self-confident, self-reliant, and capable of self-improvement, and have greater ambition, grit, and determination. The tremendous strength they have accumulated over this historical process is being fully unleashed, exhibiting historic initiative and creativity never seen before. With brimming confidence, the Chinese people are now writing a great history for China’s development in the new era.
(二)党的百年奋斗开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路。近代以后,创造了灿烂文明的中华民族遭遇到文明难以赓续的深重危机,呈现在世界面前的是一派衰败凋零的景象。一百年来,党领导人民不懈奋斗、不断进取,成功开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路。中国从四分五裂、一盘散沙到高度统一、民族团结,从积贫积弱、一穷二白到全面小康、繁荣富强,从被动挨打、饱受欺凌到独立自主、坚定自信,仅用几十年时间就走完发达国家几百年走过的工业化历程,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,巍然屹立于世界东方。
2. The Party’s endeavors over the past century have opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation.
After the advent of modern times, the Chinese nation faced a grave crisis. As it withered away in the eyes of the world, it was uncertain whether or not the splendid civilization it had created would endure. Over the past century, the Party has led the people in forging ahead persistently, opening up the right path to national rejuvenation. China has moved from a state of disunity and division to a high level of unity and solidarity, from weakness and poverty to strength and moderate prosperity in all respects, and from suffering invasion and bullying to becoming independent, self-reliant, and confident. China has completed a process of industrialization that took developed countries several centuries in the space of mere decades, bringing about the two miracles of rapid economic growth and enduring social stability. Today, the Chinese nation is a thriving nation standing tall and firm in the East.
(三)党的百年奋斗展示了马克思主义的强大生命力。马克思主义揭示了人类社会发展规律,是认识世界、改造世界的科学真理。同时,坚持和发展马克思主义,从理论到实践都需要全世界的马克思主义者进行极为艰巨、极具挑战性的努力。一百年来,党坚持把马克思主义写在自己的旗帜上,不断推进马克思主义中国化时代化,用博大胸怀吸收人类创造的一切优秀文明成果,用马克思主义中国化的科学理论引领伟大实践。马克思主义的科学性和真理性在中国得到充分检验,马克思主义的人民性和实践性在中国得到充分贯彻,马克思主义的开放性和时代性在中国得到充分彰显。马克思主义中国化时代化不断取得成功,使马克思主义以崭新形象展现在世界上,使世界范围内社会主义和资本主义两种意识形态、两种社会制度的历史演进及其较量发生了有利于社会主义的重大转变。
3. The Party’s endeavors over the past century have demonstrated the strong vitality of Marxism.
Marxism has brought to light the laws governing the development of human society. It is a scientific truth for understanding and shaping the world. But to uphold and develop Marxism, Marxists from all over the world must engage in extremely strenuous and challenging work, both in theory and in practice. Over the past century, the Party has rallied under the banner of Marxism, continued to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times, embraced all the outstanding achievements of human society with a broad-minded perspective, and used the sound theories derived from adapting Marxism to the Chinese context to guide its great endeavors.
In China, Marxism has been fully tested as a scientific truth, its people-centered and practical nature has been brought into full play, and its open-ended nature and contemporary relevance have been fully demonstrated.
Our continued success in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times has enabled Marxism to take on a fresh face in the eyes of the world, and significantly shifted the worldwide historical evolution of and contest between the two different ideologies and social systems of socialism and capitalism in a way that favors socialism.
(四)党的百年奋斗深刻影响了世界历史进程。党和人民事业是人类进步事业的重要组成部分。一百年来,党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,以自强不息的奋斗深刻改变了世界发展的趋势和格局。党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。党推动构建人类命运共同体,为解决人类重大问题,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为推动人类发展进步的重要力量。
4. The Party’s endeavors over the past century have produced a profound influence on the course of world history.
The cause of the Party and the Chinese people constitutes an important part of the cause of human progress. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the Party has also contributed to human progress and world harmony. It has profoundly altered the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization. This has offered a new option for countries and nations who want to accelerate development while preserving their independence. The Party has promoted the development of a human community with a shared future, and offered Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength for addressing major issues facing humanity and for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity. It has thus become an important force driving human development and progress.
(五)党的百年奋斗锻造了走在时代前列的中国共产党。党成立时只有五十多名党员,今天已成为拥有九千五百多万名党员、领导着十四亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。一百年来,党坚持性质宗旨,坚持理想信念,坚守初心使命,勇于自我革命,在生死斗争和艰苦奋斗中经受住各种风险考验、付出巨大牺牲,锤炼出鲜明政治品格,形成了以伟大建党精神为源头的精神谱系,保持了党的先进性和纯洁性,党的执政能力和领导水平不断提高,正领导中国人民在中国特色社会主义道路上不可逆转地走向中华民族伟大复兴,无愧为伟大光荣正确的党。
5. The Party’s endeavors over the past century have made the CPC a forerunner of the times.
The Party’s membership has grown from just over 50 when it was founded to more than 95 million today. Leading a country of more than 1.4 billion people, it is now the world’s largest governing party with significant global influence. Over the past hundred years, the Party has remained true to its nature and purpose, upheld its ideals and convictions, and stayed committed to its founding mission. It has bravely engaged in self-reform, and withstood all manner of risks and trials and made enormous sacrifices in the course of life-and-death battles and arduous struggles. It has forged a distinct political character and developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit. The Party has preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. It is now leading the Chinese people in advancing toward national rejuvenation with unstoppable momentum on the path of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be a great, glorious, and correct party.