中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议(双语全文)
新华网 2021-11-18 09:20
六、中国共产党百年奋斗的历史经验
VI. The Historical Experience from the Party’s Endeavors over the Past Century
一百年来,党领导人民进行伟大奋斗,在进取中突破,于挫折中奋起,从总结中提高,积累了宝贵的历史经验。
Over the past century, the Party has led the people through great endeavors in which it has made breakthroughs by pushing forward, become stronger by rising above setbacks, and improved itself by reflecting on its past. In the process, it has accumulated valuable historical experience.
(一)坚持党的领导。中国共产党是领导我们事业的核心力量。中国人民和中华民族之所以能够扭转近代以后的历史命运、取得今天的伟大成就,最根本的是有中国共产党的坚强领导。历史和现实都证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。治理好我们这个世界上最大的政党和人口最多的国家,必须坚持党的全面领导特别是党中央集中统一领导,坚持民主集中制,确保党始终总揽全局、协调各方。只要我们坚持党的全面领导不动摇,坚决维护党的核心和党中央权威,充分发挥党的领导政治优势,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节,就一定能够确保全党全军全国各族人民团结一致向前进。
1. Upholding the Party’s leadership
The Communist Party of China is the central leading force of our cause. The strong leadership of the Party is the fundamental reason why the Chinese people and Chinese nation have been able to transform their fate in modern times and achieved the great success we see today. Both the facts of history and the reality of today prove that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
To govern our Party, which is the largest in the world, and our country, which is the most populous in the world, we must uphold the Party’s overall leadership, especially the Central Committee’s centralized, unified leadership, adhere to democratic centralism, and ensure that the Party exercises overall leadership and coordination.
As long as we maintain unwavering commitment to the Party’s overall leadership, firmly uphold the core of the Party and the authority of the Central Committee, fully leverage the political strengths of Party leadership, and see that Party leadership is exercised in all aspects and stages of the Party and the country’s cause, we will be able to ensure that all Party members, the armed forces, and all Chinese people unite as one in pressing ahead.
(二)坚持人民至上。党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民,人民是党执政兴国的最大底气。民心是最大的政治,正义是最强的力量。党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。党代表中国最广大人民根本利益,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益,这是党立于不败之地的根本所在。只要我们始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持党的群众路线,始终牢记江山就是人民、人民就是江山,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持为人民执政、靠人民执政,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚定不移走全体人民共同富裕道路,就一定能够领导人民夺取中国特色社会主义新的更大胜利,任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图就永远不会得逞。
2. Putting the people first
The Party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The people are the greatest source of confidence for the Party in governing and rejuvenating the country. No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice. The Party’s greatest political strength is its close ties with the people, while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them.
The Party represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. It has no special interests of its own, nor has it ever represented the interests of any individual interest group, any power group, or any privileged stratum. This is the fundamental reason why the Party has maintained its inviolable strength.
We will remain committed to the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, adhere to the Party’s mass line, and always be aware that this country is its people and the people are the country. We will do everything for the people and rely on them in everything we do, exercise governance on behalf of the people and on the basis of their support, and stick to the notion that development is for the people, depends on the people, and its fruits should be shared by the people. With unswerving resolve, we will pursue common prosperity for all. By doing so, our Party will be able to lead the people toward new and even greater triumphs in building socialism with Chinese characteristics. Any attempt to divide the Communist Party of China from the Chinese people or to set the Chinese people against the Communist Party of China is bound to fail.
(三)坚持理论创新。马克思主义是我们立党立国、兴党强国的根本指导思想。马克思主义理论不是教条而是行动指南,必须随着实践发展而发展,必须中国化才能落地生根、本土化才能深入人心。党之所以能够领导人民在一次次求索、一次次挫折、一次次开拓中完成中国其他各种政治力量不可能完成的艰巨任务,根本在于坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持实践是检验真理的唯一标准,坚持一切从实际出发,及时回答时代之问、人民之问,不断推进马克思主义中国化时代化。习近平同志指出,当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也不是国外现代化发展的翻版。只要我们勇于结合新的实践不断推进理论创新、善于用新的理论指导新的实践,就一定能够让马克思主义在中国大地上展现出更强大、更有说服力的真理力量。
3. Advancing theoretical innovation
Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. Marxist theory is not a dogma, but a guide to action; it must develop with the evolution of practice, and only by adapting to the Chinese context can it take root in our country and gain a firm place in Chinese people’s hearts.
The fundamental reason why the Party has been able to lead the people through painstaking searches, setbacks, and pioneering efforts to accomplish enormous tasks that were inconceivable for any other political force in China is its commitment to the following: freeing minds, seeking truth from facts, advancing with the times, and applying a realistic and pragmatic approach; adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and China’s fine traditional culture; abiding by the principle that practice is the sole criterion for testing truth; and grounding all its efforts in reality. Furthermore, the Party has provided prompt answers to the questions of our times and our people, and kept adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
As Comrade Xi Jinping pointed out, the great social transformations that contemporary China has undergone are not a natural continuation of our country’s historical and cultural traditions, not a mechanical application of the templates designed by authors of Marxist classics, nor a copy of the socialist practice in other countries or foreign models of modernization. As long as we have the courage to keep making theoretical innovations in light of new practical developments and use new theory to guide new practice, we are certain to see Marxism emanate mightier and more compelling power of truth across the land of China.
(四)坚持独立自主。独立自主是中华民族精神之魂,是我们立党立国的重要原则。走自己的路,是党百年奋斗得出的历史结论。党历来坚持独立自主开拓前进道路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的事情必须由中国人民自己作主张、自己来处理。人类历史上没有一个民族、一个国家可以通过依赖外部力量、照搬外国模式、跟在他人后面亦步亦趋实现强大和振兴。那样做的结果,不是必然遭遇失败,就是必然成为他人的附庸。只要我们坚持独立自主、自力更生,既虚心学习借鉴国外的有益经验,又坚定民族自尊心和自信心,不信邪、不怕压,就一定能够把中国发展进步的命运始终牢牢掌握在自己手中。
4. Staying independent
Independence is the essence of China’s national spirit, and it is a major principle for building our Party and our country. We must follow our own path—this is the historical conclusion our Party has drawn from its endeavors over the past century.
The Party has always followed an independent path as it has pressed forward, stressing reliance on our own efforts to drive the nation’s development, and maintaining that China’s affairs must be decided and run by the Chinese people themselves. Throughout human history, no nation or country has ever become strong and prosperous by relying on external forces, indiscriminately copying the models of other countries, or blindly following in others’ footsteps. Those who have attempted to do so have either suffered inevitable defeat or been reduced to vassals of others.
As long as we maintain independence and self-reliance, bolster our people’s sense of national dignity and self-confidence while drawing on the useful experience of other countries, and refuse to be taken in by fallacies or to bend in the face of pressure, we will be able to keep the fate of China’s development and progress firmly in our own hands.
(五)坚持中国道路。方向决定道路,道路决定命运。党在百年奋斗中始终坚持从我国国情出发,探索并形成符合中国实际的正确道路。中国特色社会主义道路是创造人民美好生活、实现中华民族伟大复兴的康庄大道。脚踏中华大地,传承中华文明,走符合中国国情的正确道路,党和人民就具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
5. Following the Chinese path
The direction determines the path, and the path determines the future. Throughout its endeavors over the past century, the Party has always stayed grounded in China’s conditions and felt out a right path consistent with China’s realities—the path of socialism with Chinese characteristics. It is a sure path toward a better life for the people and the rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese land, the Chinese civilization, and the Chinese path provide our Party and people an infinitely vast stage, a heritage of incomparable depth, and unmatched resolve for forging ahead.
We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take a wrong turn by changing our nature and abandoning our system. As long as we follow the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment, we will be able to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
(六)坚持胸怀天下。大道之行,天下为公。党始终以世界眼光关注人类前途命运,从人类发展大潮流、世界变化大格局、中国发展大历史正确认识和处理同外部世界的关系,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚持主持公道、伸张正义,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边。只要我们坚持和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平,同世界上一切进步力量携手前进,不依附别人,不掠夺别人,永远不称霸,就一定能够不断为人类文明进步贡献智慧和力量,同世界各国人民一道,推动历史车轮向着光明的前途前进。
6. Maintaining a global vision
When the path is just, the common good will reign over all under Heaven. The Party has been cogitating on the future of humanity with a global vision, and has correctly understood and handled China’s relations with the rest of the world in the context of the general trend of human development, the grand scheme of things amid global changes, and the entire course of Chinese history. It champions opening up over isolation, pursues mutual benefit instead of zero-sum games, and stands up for fairness and justice. This has enabled the Party to stand on the right side of history and the side of human progress.
We will keep to the path of peaceful development, developing our country by safeguarding world peace and contributing to world peace through our development. We will move forward in tandem with all progressive forces around the world. We will never rely on others, take advantage of others, or seek hegemony. As long as we stick to these principles, we will be able to continue contributing our wisdom and strength to the progress of human civilization and work with the people of other countries to keep the wheels of history rolling toward a brighter future.
(七)坚持开拓创新。创新是一个国家、一个民族发展进步的不竭动力。越是伟大的事业,越充满艰难险阻,越需要艰苦奋斗,越需要开拓创新。党领导人民披荆斩棘、上下求索、奋力开拓、锐意进取,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新,敢为天下先,走出了前人没有走出的路,任何艰难险阻都没能阻挡住党和人民前进的步伐。只要我们顺应时代潮流,回应人民要求,勇于推进改革,准确识变、科学应变、主动求变,永不僵化、永不停滞,就一定能够创造出更多令人刮目相看的人间奇迹。
7. Breaking new ground
Innovation is an inexhaustible source of momentum for the development of a country and a nation. The greater the cause, and the more fraught it is with difficulties and obstacles, the more important it is to work hard and break new ground.
The Party has led the people in surmounting all difficulties, searching high and low for a way forward, and pressing ahead with determination. As we have made constant innovations in theory, practice, institutions, culture, and other areas, we have demonstrated the courage to be pioneers and pursue a path hitherto uncharted. No difficulty or obstacle has been able to hold back the advance of the Party and the people.
We will continue to follow the trend of the times, respond to the demands of the people, and boldly advance reform. We will accurately identify changes, adeptly respond to them, and work to steer them in a favorable direction. We will never become rigid and never cease making progress. As long as we keep doing so, we will be able to bring about more miraculous achievements that amaze the world.
(八)坚持敢于斗争。敢于斗争、敢于胜利,是党和人民不可战胜的强大精神力量。党和人民取得的一切成就,不是天上掉下来的,不是别人恩赐的,而是通过不断斗争取得的。党在内忧外患中诞生、在历经磨难中成长、在攻坚克难中壮大,为了人民、国家、民族,为了理想信念,无论敌人如何强大、道路如何艰险、挑战如何严峻,党总是绝不畏惧、绝不退缩,不怕牺牲、百折不挠。只要我们把握新的伟大斗争的历史特点,抓住和用好历史机遇,下好先手棋、打好主动仗,发扬斗争精神,增强斗争本领,凝聚起全党全国人民的意志和力量,就一定能够战胜一切可以预见和难以预见的风险挑战。
8. Standing up for ourselves
Having the courage to fight and the mettle to win provides the Party and the people with inviolable strength. All the achievements that the Party and the people have made did not come from nothing, nor were they given to us by others; they were earned through persistent struggle.
The Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, was tempered through numerous tribulations, and has grown strong by surmounting difficulties. No matter how powerful the enemy, how difficult the journey, or how grave the challenges, the Party has never lost heart or backed down, and never hesitated to make necessary sacrifices. It has remained unyielding despite all setbacks, fighting for our people, our country, and our nation, as well as our shared ideals and convictions.
We should grasp the contemporary features of the great new struggle, seize historical opportunities, and get a head start. As long as we carry forward the fighting spirit, build up our ability, and rally the will and strength of the whole Party and the entire nation, we are sure to overcome any risks or challenges, whether foreseeable or otherwise.
(九)坚持统一战线。团结就是力量。建立最广泛的统一战线,是党克敌制胜的重要法宝,也是党执政兴国的重要法宝。党始终坚持大团结大联合,团结一切可以团结的力量,调动一切可以调动的积极因素,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐,最大限度凝聚起共同奋斗的力量。只要我们不断巩固和发展各民族大团结、全国人民大团结、全体中华儿女大团结,铸牢中华民族共同体意识,形成海内外全体中华儿女心往一处想、劲往一处使的生动局面,就一定能够汇聚起实现中华民族伟大复兴的磅礴伟力。
9. Promoting the united front
Solidarity is strength. Developing the broadest possible united front provides important assurance for our Party to defeat the enemy and to govern and rejuvenate the country.
The Party has remained committed to great unity and solidarity, united all forces that can be united, and mobilized all positive factors available in order to promote harmony between different political parties, ethnic groups, religions, social strata, and compatriots at home and abroad. This has allowed us to pool strength to the greatest extent possible for our common goals.
As long as we continue to consolidate solidarity between different ethnic groups, people across the nation, and all the sons and daughters of the Chinese nation, foster a strong sense of community for the Chinese nation, and ensure that Chinese people all over the world focus their energy and ingenuity toward the same goal, we will bring together a mighty force for making national rejuvenation a reality.
(十)坚持自我革命。勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。自我革命精神是党永葆青春活力的强大支撑。先进的马克思主义政党不是天生的,而是在不断自我革命中淬炼而成的。党历经百年沧桑更加充满活力,其奥秘就在于始终坚持真理、修正错误。党的伟大不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,积极开展批评和自我批评,敢于直面问题,勇于自我革命。只要我们不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,就一定能够确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
10. Remaining committed to self-reform
Having the courage to reform itself is a hallmark that distinguishes the Communist Party of China from other political parties. The spirit of self-reform underpins the Party’s ability to maintain its youthful vigor.
The advanced nature of a Marxist party is not a given, but rather cultivated through constant self-reform. The Party has emerged from one hundred years of vicissitudes with even greater vitality. The secret to this lies in the Party’s commitment to upholding truth and righting errors. The Party is great not because it never makes mistakes, but because it always owns up to its errors, actively engages in criticism and self-criticism, and has the courage to confront problems and reform itself.
As long as we consistently remove all elements that would harm the Party’s advanced nature and integrity, and eliminate any viruses that would erode its health, we will be able to ensure that the Party preserves its essence, color, and character and see that it always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
以上十个方面,是经过长期实践积累的宝贵经验,是党和人民共同创造的精神财富,必须倍加珍惜、长期坚持,并在新时代实践中不断丰富和发展。
These ten points represent valuable practical experience gained over a long period and intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era.