首页  | 每日一词

每日一词∣人民满意的公务员 model civil servants

中国日报网 2022-09-01 17:10

分享到微信

全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”表彰大会30日上午在京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平亲切会见受表彰代表,向他们表示诚挚问候和热烈祝贺,勉励他们牢记使命责任、勇于担当作为。

President Xi Jinping met with representatives of model civil servants who are in Beijing to attend a national award ceremony on Tuesday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended his greetings and congratulations to the representatives from across the country. He encouraged them to stick to their mission and shoulder their responsibilities with dedication.

8月30日,全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”表彰大会在北京举行。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

在党的二十大即将召开之际,党中央、国务院开展全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”评选表彰,共有397名个人、198个集体荣获这份沉甸甸的荣誉。作为新时代公务员队伍的优秀代表,受到表彰的个人和集体不惧艰险、扎根奉献、锐意创新、清正廉洁,坚持把为民造福作为最大政绩,以忠诚干净担当的实际行动,奋力书写人民满意的时代答卷。

公务员是干部队伍的重要组成部分,是社会主义事业的中坚力量,是人民的公仆。新时代是奋斗者的时代,为人民幸福而奋斗是最大幸福。当前,我国踏上了全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程,改革发展稳定任务更加繁重,实现中华民族伟大复兴正处于关键时期。党中央号召,广大公务员和公务员集体要以受到表彰的先进典型为标杆,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记使命责任,勇于担当作为,坚持做人民公仆、为人民服务、让人民满意,以一往无前的奋斗姿态和永不懈怠的精神状态,努力创造无愧于党、无愧于人民、无愧于时代的优秀业绩,为全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

 

【重要讲话】

一切国家机关和国家工作人员必须牢固树立人民公仆意识,把人民放在心中最高位置,保持同人民的密切联系,倾听人民意见和建议,接受人民监督,努力为人民服务。

All state organs and their employees must foster a strong sense of service to the people, put the people above all else, maintain close ties with them, listen to their opinions and suggestions, accept their oversight, and work hard to serve them.

——2021年10月13日,习近平在中央人大工作会议上的讲话

 

转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

牢记使命

stick to the mission

人民大会堂

Great Hall of the People

简政放权

streamline administration and delegate powers

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序