首页  | 每日一词

每日一词∣优化疫情防控“新十条” “10 new measures” to optimize COVID-19 response

中国日报网 2022-12-08 17:00

分享到微信

12月7日,国务院联防联控机制综合组公布进一步优化落实疫情防控措施“新十条”。“新十条”明确,具备居家隔离条件的的无症状感染者和轻型病例可居家隔离,也可自愿选择集中隔离收治。除养老院、福利院、医疗机构、托幼机构、中小学等特殊场所外,不要求提供核酸检测阴性证明,不查验健康码;不再对跨地区流动人员查验核酸检测阴性证明和健康码,不再开展落地检。

In most cases, asymptomatic and mild cases can be isolated at home when home-based protocols are met. They can also voluntarily opt to stay in centralized quarantine facilities. Public places should no longer require proof of negative nucleic acid testing results or check digital health codes of visitors except for elderly care and social welfare centers, medical facilities, nursery care centers and primary and middle schools. Cross-regional travellers are also waived from these requirements and are no longer required to take a test upon arrival. The changes were laid out in a circular, known as the "10 new measures", released by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Dec 7.

7月13日,在北京市朝阳区奥运村街道一处新冠疫苗接种点,医护人员为一名86岁的市民接种新冠疫苗加强针。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

近三年来,我国先后印发九版防控方案和诊疗方案,出台二十条优化措施和进一步的优化措施,以战略的稳定性、措施的灵活性有效应对了疫情形势的不确定性。

近三年来,我国拥有了有效的诊疗技术和药物,医疗救治、病原检测、流行病学调查等能力持续提升,疫苗研发和接种取得积极进展,全人群疫苗完全接种率超过90%,群众的健康意识和健康素养明显提升。

新制定的十条优化措施,对群众关心的核酸检测,阳性感染者、密切接触者管理,高风险区划定封控,老年人疫苗接种和群众就医用药保障,以及学校疫情防控和涉疫安全保障等防控工作作出进一步优化。

“新十条”是疫情防控政策朝着更加精准、更加科学的方向迈出的重要一步。有专家指出,奥密克戎变异株及其进化分支的流行使得继续保持此前的防疫政策成本过高,收效甚微,因此我们需要对防疫政策不断调整和优化,把紧缺的医疗资源更多投向需要的人群,重点关注脆弱人群。

 

【重要讲话】

今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。

This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China has stayed committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and it has striven to ensure both effective COVID-19 containment, economic stability and development security. We have continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.

——2022年9月16日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

   

【相关词汇】

新冠疫苗知识产权豁免

waiver of COVID-19 vaccine patents

人类卫生健康共同体

a global community of health for all

加强针

booster jab

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序