美国40岁人群有四分之一从未结过婚 创下历史新高 A record-high number of 40-year-olds in the US have never been married, study finds
中国日报网 2023-07-10 15:16
皮尤研究中心发现,2021年美国40岁人群中有四分之一从未结过婚,而在几十年前,40岁的美国人中只有6%的人从未结婚。其中男性和非裔在40岁仍未结婚的可能性更高。
If you’ve made it to your 40th birthday without tying the knot, you’re not alone, according to a recent report from the Pew Research Center.
皮尤研究中心最近发布的一份报告指出,如果你已年届四十还未结过婚,你不是特例。
A look at 2021 US Census Bureau data found a quarter of 40-year-olds in the United States had never been married, the research center announced.
皮尤研究中心通过查阅2021年美国人口普查数据发现,美国40岁人群中有四分之一(25%)从未结过婚。
The findings were a “significant increase” from the 20% of unmarried 40-year-olds in 2010, according to the study.
研究称,相比2010年20%的40岁未婚人口,2021年的40岁未婚人口数量“显著增加”。
The Pew report found that 40-year-old men were more likely not to have been married than women and Black 40-year-olds were “much more likely” to have never wed than their peers of different races.
皮尤的报告发现,40岁的男性比女性更可能未婚,而 40岁的非裔比其他族裔的同龄人“更有可能”从未结婚。
It also showed people of that age with at least a bachelor’s degree were less likely to have never walked down the aisle than 40-year-olds who had reached fewer educational milestones.
报告还显示,与受教育程度较低的40岁人群相比,至少拥有学士学位的40岁人群从未结过婚的可能性更小。
"One-third of those with a high school diploma or less had never married, compared with 26% of those with some college education and 18% of those with a bachelor’s degree or more education,” according to Pew.
皮尤研究中心称:“高中或以下学历的人中有三分之一从未结过婚,而在上过大学的人群中,这一比例为26%,在获得学士学位或受过更高等教育的人群中,这一比例为18%。”
The findings, which suggest a shift in Americans’ views of the importance of getting hitched, differed widely to the statistics reported decades ago in 1980, when just 6% of 40-year-olds had never married, Pew reported.
皮尤报告称,调查结果表明,美国人对结婚重要性的看法发生了转变,这与几十年前(1980年)的统计数据大相径庭,当时,40岁的美国人中,只有6%的人从未结婚。
The research center conducted the analysis to look at how marriage rates have changed among 40-year-olds in the US from 1850 to 2021.
皮尤研究中心对1850年至2021年美国40岁人群的结婚率变化进行了分析。
Its findings revealed a downward trend of delaying marriage or foregoing it altogether among people born during or after the 1960s, according to the report.
结果发现,在1960年以后出生的人当中,结婚率不断下降,更多人选择推迟结婚或干脆不结婚。
About 1 in 4 of the 40-year-olds who were not yet married in 2001 had tied the knot by the time they turned 60, Pew reported.
皮尤报告称,在2001年尚未结婚的美国40岁人群中,约有四分之一的人在60岁前结了婚。
A 2022 report from the University of Virginia’s National Marriage Project found the median age of a first marriage has increased over the last 50 years, “from 23 in 1970 to about 30 in 2021 for men, and from 21 in 1970 to 28 in 2021 for women.”
弗吉尼亚大学国家婚姻项目2022年的一份报告发现,在过去50年里,美国人初婚的中位数年龄不断增长,“男性从1970年的23岁增长到2021年的30岁左右,女性从1970年的21岁增长到2021年的28岁。”
But a later marriage may not necessarily mean a better one: 81% of husbands who married earlier said they were satisfied in their marriages, compared to 71% of those who married later, the report found. There were similar results among women, though with a smaller difference – 73% of earlier-married women were satisfied, compared to 70% of later-married women, the report said.
但晚婚未必意味着婚姻更好。报告发现,早婚的丈夫中有81%对自己的婚姻感到满意,而晚婚的丈夫中,这一比例为71%。报告称,在女性人群中也有类似的结果,尽管差异较小——73%的早婚女性对婚姻感到满意,而晚婚女性的这一比例为70%。
英文来源:美国有线电视新闻网
翻译&编辑:丹妮