首页  | 双语财讯

【双语财讯】商务部:中国将加快建设贸易强国 China makes efforts to turn into a trader of quality, says Commerce Minister

中国日报网 2024-01-10 15:46

分享到微信

“全面推进中国式现代化建设”经济形势系列报告会第四场报告会1月9日在京举行,商务部部长王文涛在会上作了专题报告。王文涛指出,我国外贸实现跨越式发展,稳居全球第一货物贸易大国,正在向贸易强国目标稳步迈进。

 

A view of a shipyard run by Dalian Shipbuilding Industry Co Ltd, a subsidiary of State-owned China State Shipbuilding Corp Ltd, in Dalian, Liaoning province, in February. [PHOTO/CHINA DAILY]

 

China will make dedicated efforts to turn the country into a trader of quality, as part of its efforts to achieve Chinese modernization, Commerce Minister Wang Wentao said on Tuesday in Beijing.

商务部部长王文涛1月9日在北京表示,中国将致力于建设贸易强国,为实现中国式现代化贡献力量。

 

China's foreign trade has navigated in a downward pressure and displayed a remarkable resilience since 2023, as highlighted by stable import and export volumes, steady international market share, optimized trading structure and a diversified range of trading partners, Wang said at the fourth session of the symposium themed "Comprehensively Advancing Chinese Modernization".

王文涛在“全面推进中国式现代化建设”经济形势系列报告会第四场报告会上指出,2023年以来,我国外贸顶住下行压力,进出口规模和国际市场份额总体稳定,结构更加优化,伙伴更加多元,充分彰显了强大韧性。

 

China's foreign trade has achieved significant leaps and bounds, securing its position as the world's top trading nation and steadily advancing towards its goal of becoming a trade powerhouse, Wang added.

王文涛指出,我国外贸实现跨越式发展,稳居全球第一货物贸易大国,正在向贸易强国目标稳步迈进。

 

While acknowledging risks and challenges, such as sluggish external demand, it's equally important to understand that the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged, Wang said. While having a robust production capacity, vast innovation opportunities, massive market size, and well-developed infrastructure, China possesses comprehensive advantages that provide strong support for the development of foreign trade, Wang said.

王文涛指出,既要看到外部需求低迷等风险挑战,更要看到我国经济长期向好的基本面没有改变,具有强大生产能力、广阔创新空间、超大规模市场、完善基础设施等综合优势,对外贸发展形成有力支撑。

 

The nation is confident, well-prepared, and determined to take new strides toward promoting high-quality trade on a higher ground, Wang added.

王文涛表示,我们有能力、有底气、有信心在更高水平上推动贸易高质量发展迈出新步伐。

 

Going forward, China will ramp up efforts to expand its high-level opening-up, cultivate new drivers of foreign trade and deepen international economic cooperation, Wang said, noting that more steps will be adopted to boost trade in intermediate goods, trade in services, digital trade and cross-border e-commerce.

王文涛还表示,中国将扩大高水平对外开放,积极培育外贸新动能,深化国际经贸合作,拓展中间品贸易、服务贸易、数字贸易、跨境电商出口。

 

英文来源:中国日报网

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序