影片对白If we're gonna be the best, we have to have the best.
7. Front handspring, step out, round off, back handspring, step out, round off, back handspring, full twisting lay out.
前手翻,向前一步,侧翻内转,后手翻,向前一步,侧翻内转,后手翻,360度转体落地。
8. Missy is bank.
字面的意思是:Missy是银行。相当于我们说的“她是宝”。
9. a pain in my ass
“Pain in the ass / butt” 是说“某人很讨厌”。如果你想说得文雅些,避免用“ass”这个词,可以说“pain in the neck.”。意思完全一样。我们来看个例子:
Joan is a real pain in the neck, with her constant complaining. 琼抱怨个没完,真是烦人。
10. uber dyke
女同性恋。“Dyke”也就是“dike”,是指女同性恋女子,尤指男性化者。
11. I'm pulling rank, and you can fall in line or not.
这句话是在说:“我现在就是‘滥用职权’,你同不同意随便。”“Pull rank”的本意是“滥用职权”,前面队员说队长“专制”,队长这里当然就顺着说了。“Fall in line with”和“in line with”都有“与……一致”、“同意”的意思。比如:
She usually gets her way without needing to pull rank. 通常她不需要滥用职权便能如愿。
Place your right toe in line with your left heel. 把右脚趾与左脚跟排在一直线上。
文化面面观
体操强国罗马尼亚
|
Nadia Comaneci |
罗马尼亚是世界体操强国之一,多次在世界锦标赛中获得冠军和亚军。(所以Whiteney在看到Missy的精彩表演后惊讶地说“她是从罗马尼亚来的吗?”)女子体操是罗马尼亚队的骄傲。科马内奇、萨博、希利瓦斯、米洛索维奇、拉杜坎,都是近些年国际体操界的风云人物。
纳迪亚·科马内奇(Nadia Comaneci)是罗马尼亚著名女子体操运动员,生于1961年11月13日。科马内奇6岁开始体操训练。11岁获全国冠军。1976年在第21届奥运会高低杠项目上,科马内奇以高难度的空翻、连接动作和后来以她名字命名的下法获得7个满分(10分),而在这之前,甚至没有人能在奥运会上得到一个10分!美国的ABC电视台曾经使用在美国很流行的一段音乐剧旋律给科马内奇的表现配乐,最后这段旋律就被称为“娜迪亚主题”。
科马内奇在1975年的欧洲锦标赛中,科马内奇一人独得四枚金牌一鸣惊人。在1976年奥运会上一举夺得个人全能、平衡木、高低杠3个项目的金牌。在1980年第22届奥运会上,科马内奇又夺得平衡木和自由体操两枚金牌。在两届奥运会中,她一共夺得了9枚奖牌。
但是在1980年后,受到身体因素的影响,她的表现开始下滑。1981年在布加勒斯特世界大学生运动会上,科马内奇在夺得个人全能、高低杠和自由体操三项冠军后退役,后进入布加勒斯特体育学院学习,毕业后担任罗马尼亚国家体操队的教练。1984年国际奥委会授予她奥林匹克银质勋章。
1989年,她离开了自己的祖国罗马尼亚,定居于北美。她与美国体操运动员科内尔结为夫妇,两人在推广美国体操运动方面做出了巨大的成就。
考考你
将下面的句子译成汉语。
1. Jack told his brother to stop being a pain in the ass.
2. She hated pulling rank in the office, but sometimes it was necessary.
3. It wasn't easy to get all the tenants to fall into line concerning the rent hike.
Bring it on《美少女拉拉队》(精讲之二)考考你 参考答案
1. 他经常不来上学。
He often cuts school.
2. 我受够了你了,少说废话吧。
I’m so fed up with you. Cut the crap.
3. Never give me any lip!
别跟我耍态度!
影片对白If we're gonna be the best, we have to have the best.
点击进入:更多精彩电影回顾
(英语点津Annabel编辑)