中国古代的飞天梦想
考考你 小试牛刀
本片段剧情:对面就是天堂瀑布了,弗雷德里克森激动不已,但爷俩必须翻山绕路才能抵达,而糟糕的是,飞屋却在这时漂不起来了。于是拉塞尔建议拖着飞屋往前走。再过三天,给飞屋做动力的气球就要泄气了,而且这时,一群不友好的猎狗也循声而至,想打败爷俩。爷俩能顺利抵达天堂瀑布吗?
精彩对白
Fredricksen: There it is! Ellie, it's so beautiful! We made it! Russell, we can float right over there. Climb up, climb up!
Russell: Do you mean... assist you?
Fredricksen: Yeah, whatever.
Russell: Ok, I'll climb up!
Fredricksen: Watch it!
Russell: Sorry.
Fredricksen: Now when you get up there, go ahead and hoist me up. Got it? Are you on the porch yet? What? That's it? I came all this way here to get stuck on the wrong end of this rock pile?
Russell: Ah... great. Hey, if I could assist you over there...would you sign up for my badge?
Fredricksen: What are you talking about?
Russell: We could walk your house to the fall.
Fredricksen: Walk it?
Russell: Yeah. After all we weigh it down, we could walk it right over there. Like a parade balloon.
Fredricksen: Now, we'll walk to the falls quickly and quietly, with no rap music or flash dancing. We have three days at best till the helium leaks out of those balloons. And if we are not at the falls when that happens, we're not getting to the falls.
Russell: There... I found sand!
Fredricksen: Don't you worry, Ellie. We'll get our house over there.
Russell: It is fun already, isn't it? By the time we get there, you're gonna feel so assisted. Oh, mr. Fredricksen, if we happen to get separated, use the wilderness explorer call. Wait, why are we going to Paradise Falls, again?
Fredricksen: Hey, let's play a game. It's called: "See who can be quiet the longest".
Russell: Cool! My mom loves that game!
Fredricksen: Darn thing. Come on, Russell, hurry it up.
Russell: Ah, I'm tired. My knee hurts.
Fredricksen: Which knee?
Russell: My elbow hurts and I have to go to the bathroom.
Fredricksen: I asked you about that five minutes ago.
Russell: I didn't have to go then! I don't wanna walk anymore. Please, stop.
Fredricksen: Russell, if you don't hurry up, the tigers will eat you.
Russell: There are no tigers in South America. Zoology.
Fredricksen: Ah, for the love of Pete... Go on into the bushes and do your business.
Russell: Ok. Here! Hold my stuff!
妙语佳句 活学活用
1. make it: 达到既定目标,走完全程。
Make it是一种口语表达,尤其指在困难情况下获得成功,常译为“我们做到了!”
例如: If you try your best, you'll make it.(如果你尽力,就能成功。)
2. hoist: 把……吊起,升起。
在这里,弗莱德里克的意思是让拉塞尔爬到飞屋上去之后,把自己拉起来。
3. come all this way: 一路走来,也写作come all the way.
All the way在这里做副词,意思是“从远道,一路上”。
4. get stuck: 被困住,卡住。也写作be stuck。
此外,get stuck还可以表示“卡壳儿了”,例如:I get / am stuck with this maths problem. Can you help me with it?(我被这道数学题卡住了。你能帮我一下吗?)
而get stuck-up意思则是“翘尾巴”。
5. walk: 牵着走。我们平时说的“遛狗”,就可以用这个词表示。
例如:The trainer is walking his dogs.(那位驯兽人正在遛他的狗。)
6. weigh down: 压低,压得难以移动。
例如:The presents weigh down the branches of the Christmas tree.(礼物把圣诞树枝坠弯了。)
此外,weigh down还可以表示“使颓废,受压抑”。某件事把某人压垮了,就可以用Sth weigh down sb来表示。
7. rap music: 说唱音乐,饶舌音乐,节奏快而强,配有快速念白的现代音乐。
而take the rap for sb可不是指为某人唱rap,它其实是指“无辜受罚;背黑锅”。
8. flash dancing: 闪电舞,劲舞的一种,也写作flash dance。
9. at best: 最多。
例如:At best a few hundred people attended the meeting.(充其量只有几百人出席会议。)
10.darn thing: 见鬼,真糟糕,相当于darn it。
此外在口语中,我们还常用I'll be darned!来表示“真没想到,真叫我吃惊”。
11.for the love of Pete: 看在老天的份儿上,相当于for Pete's sake。Saint Peter是耶稣基督的门徒之一,据说死后上天堂,他掌管天堂的大门,所以说“看在老天的份上”。
中国古代的飞天梦想
考考你 小试牛刀