点击参加“答题赢《跟奥巴马学英语2》”!
主持人:各位网友,大家好!欢迎收看本期访谈。
美国总统奥巴马的演讲才能一直为世人所称道,有人甚至认为是他颇具感染力的演讲帮助他赢得了美国的总统大选。奥巴马的演讲曾在日本掀起一股热潮,成为广大英语爱好者学习英语的素材。今年5月份,由中信出版社出版的这本《跟奥巴马学英语2》就独家收录了多篇奥巴马的演讲。无论是从翻译的水平,还是从其中介绍的知识而言都堪称经典。我们今天也有幸邀请到了这本书的作者、著名的翻译专家孟宪波老师来到了我们的节目现场,请他和大家聊一下编译这本书的一些感想和体会,并且给我们的英语学习,尤其是翻译学习提供一些好的建议。孟老师您好。
孟宪波:主持人好,各位网友大家好。
主持人:孟老师您好,我知道中信出版社之前出版的《跟奥巴马学英语》也是由您翻译的。那么,是什么原因使您接受邀请,翻译奥巴马演讲这样一个系列?
孟宪波:我想有以下几个原因。首先我本人很喜欢奥巴马的风格,他是一个出色的演说家。同时他还是一个政治明星,有人这样概括,奥巴马的演讲魅力堪比林肯。他有着双重效果,他可以用自嘲加批评的方式,有的时候可以做到催人泪下,有的时候可以让听众捧腹大笑,达到一种幽默、睿智的效果。这样的沟通容易引起大家的共鸣。有人这样来概括他的一些演讲特点,激情四射,振奋人心,言简意赅,重点突出。这是一个方面。
另外还有一个方面,我是学外交和翻译专业的,对国际政治非常敏感,同时对语言,对翻译也非常着迷,所以我就接受了中信这个任务,同时大家还很忙,在忙更重要的事情,所以中信把这个任务交给我。
主持人:您这本书一共翻译了多长时间?
孟宪波:三月尚不足,两月颇有余。
主持人:在这期间有没有特别的体会,最深刻的体会是什么?
孟宪波:在翻译过程中,我有一个体会就是翻译真难,真不是很容易的事情。有时候翻译我看明白了,但是真正能够表达出来吗?因为翻译它包括两个环节,第一个就是准确地解读原文,第二个就是流畅地表达出来。特别是表达环节很难,有时候只能意会不能言传。
主持人:在翻译过程中,您有没有遇到过特别大的困难?
孟宪波:有。比如说奥巴马在演讲的时候涉及到不同的题目,比如说涉及到医疗保险,比如说涉及到汽车公司,像通用汽车公司的重组,还涉及到民族问题,像在阿拉伯世界的开罗大学发表的演讲,涉及到方方面面。我们做译员的知识面没有那么丰富,这个时候想办法去查资料,把它准确的表达出来。
主持人:现在市场上的英语读书琳琅满目,这本书最大的看点是什么?和其它的英语学习书籍有什么不同?
孟宪波:这本书处处是看点,跟其它的作品有异曲同工的功效,其它的英语读物都做得非常好,那么这本书的特点就是融政治、经济、语言、外交于一体。大家在看这本书的同时,还可以通过这本书附赠一个MP3的光盘,聆听奥巴马本人的声音,非常优美,同时也可以看到我对学习方法的一些解释,还有我对翻译的一些解读。
主持人:您在这本书的前言中提到“翻译的艰辛程度不亚于文学创作”,就这本书而言,您在里面的再加工和再创作成份占到多少?
孟宪波:翻译是用一种语言把另外一种语言准确地表达出来,它肯定是在原文的基础上用另外一种语言进行再加工和再创作。我在接受中信出版社邀请翻译第一本合作的书《我们相信变革》的时候,那时候奥巴马团队对翻译提出要求,不允许更改他一个字。最后我把他所有的字篡改了,都变成中文了。我想借用唐朝著名诗人贾岛两句诗概括,“两句三年得,一吟泪双流”。文学创作和翻译都是一个艰辛的过程,不是简单的字对字的对译。我们有时候需要翻译出这个文章的精髓和灵魂,那就不是简单的文字游戏了。
主持人:在翻译过程中这种再加工和再创作有没有受到英语不同体裁的影响?
孟宪波:有。有的文体就限制你,不让你做过多的发挥,比如说法律文本。最好的法律文本,如果说派两个非常高深的专家翻译,他们两个的文本是一样的,还有医学、科技,像一些说明书之类的东西,没有很多发挥的余地,但是像文学作品,诗歌、小说,这个时候需要发挥充分的想象力,因为中文和英文在表达方式上有一些质的不同,结构上和表达方式上,大家的理解习惯不同,这个时候就要尽可能的想办法,在这两种不同语言之间架设一个桥,争取达到严复所提到的“信、达、雅”。奥巴马的文章,我们把它叫做政论文,应该是限制比较严格的,不可以信口开河去译,因为他的团队提出来不可更改一个字,在这里面再加工和再创作的成份,相对来说比文学作品要少一些。