主持人:我们也从网友当中征集了一些问题,请孟老师来给我们提供一些好的建议。
有一位网友提到,平时工作总是和科技英语打交道,很少翻译新闻、广告方面的英语,所以乍一翻译这方面的文章,感觉束手无策,无从下手。想请孟老师给她一些具体的建议。如何能够驾驭不同题材的文章的翻译呢?
孟宪波:我想对这位网友说,你这个问题提得非常好,也是我们每个翻译可能遇到的一些难题。因为我们的知识面,一个人的精力和时间是有限的,知识面也是沧海一粟,不可能面面俱到,这个时候对于我们翻译来讲,我们没有专业,但是所有的专业都应该成为我们的专业,所以我们要多积累、多学习、多观察。那么从基本功来讲,要多模仿。有人喜欢说闭门造车,我说闭门造车做不了好翻译,也做不好车。科技英语这种文体,要求你必须字对字,句对句翻译。因为误差大了就安不上了。像广告,像刚才我们说的商业广告,这样的翻译就需要发挥你的想象力,你说出来的话怎么样打动你的听众。比如说有一个广告词是这样写的:Incredible India,太美了,incredible,美得令人难以置信的,或者美得一塌糊涂。Incredible和India压的首韵。像这样的广告词就需要我们下一些功夫才能掌握。
主持人:平时要在这方面多积累,多注意。还有一个问题,广大英语学习者都十分关心,想请孟老师给我们推荐一些英语翻译方面的书籍。
孟宪波:首先我推荐《跟奥巴马学英语2》。这是开玩笑的。现在社会上有很多供翻译学习者参考的书籍,比如说你可以看到刘毅编写的词汇书。为什么我强调词汇呢?如果一个人的词汇量不够,那就很难达到表述起来得心应手。为什么呢?因为词汇是一个人的思维、思想的载体,词汇不够的话,直接制约你的表达水平,你的翻译水平。所以呢,我想建议大家看一看有关词汇记忆的书,特别是做口译的译员。还有一个是要读一些翻译理论的东西,不用很多。一开始可以找平时常见的,国内国外的都可以,看一看翻译的教程,看看一两本。最重要的还是要看名家的译作。有人说,我多么希望他是我的老师,我是他的学生,比如说季羡林,那就不可能了。王佐良,大翻译家,也不可能了。但是我们通过读他们呕心沥血的作品,就好比是在跟老师促膝谈心,用读他们的作品的方式来学习他们的精神,他们的方法,我看不失为一种很好的学习方法。
主持人:比如说在阅读了翻译理论方面的著作之后,怎么样才能把它更好的用于实践呢?就是在实际翻译过程中。因为有一些英语学习者可能会觉得这好像是两张皮,翻译的理论和翻译的实践。
孟宪波:我是这样看的。刚才我提到一个观点,就是“实践出真知”,所有的好翻译都曾经是个“二把刀”。所有的大家,都曾经在翻译的时候不知道该如何下手,包括我本人。我想平时咱们多积累,从实践中汲取营养,另外观察别人,看外国人是怎么用他们本国的语言来表述自己的,多模仿,多观察。另外呢,多用实战来锻炼自己。好多人说你去做同声传译吧,“不行,我很忙”,其实他并不忙,只是胆怯。这个时候一定要放下包袱,勇敢地去接受一切挑战和任务。每个翻译都是在别人的批评声中成长的,只有客观对待别人的批评,才能够有所进步,才能发现自己的不足。然后呢,针对你的不足多下功夫。
主持人:不断地改进自己,多实践。最后请您用一句话为《跟奥巴马学英语2》做一个推介。
孟宪波:经典之作,不能错过。谢谢。
主持人:谢谢孟老师。非常感谢孟老师来到中国日报网做客,非常感谢他为我们分享了这么多英语翻译方面和英语学习方面的宝贵经验,再次感谢大家的热心观看。下期再见。
(中国日报网 拍摄剪辑:楼谊 编辑:Julie)