主持人:您身为外交部的资深同声传译译员,同时也翻译过很多笔译的著作,您觉得口译和笔译之间有什么样的关系呢?
孟宪波:我是一个普通的外语工作者,也是外交队伍中普通的一员,我对翻译中口译和笔译两个形式这样看:我认为笔译是基础,再高深的口译都是建立在笔译的基础上,如果离开这个基础,或者说基础打得不牢,口译只能算是一个空中楼阁。口译的最高境界是让宾主会谈双方达到水乳交融的境界。如果说出的话语法有错误,发音不准确,结构上经不起推敲的话,很难达到炉火纯青的境界。
主持人:您在这本书的前言中提到“书到用时方恨少”,并且说自己每一次做完口译和笔译之后都觉得很多地方有待改进和提高。您觉得中国的英语学习者应该从哪些方面提高自己的翻译水平?您有没有这方面的经验可以和大家分享一下?
孟宪波:就我自己个人而言,我的经验是,勤奋是我唯一的资本,因为谁天生都不会做翻译,都是后天不断积累知识,积累经验,才积累出翻译的一些功夫来。我想给国内爱好翻译的同事们和同学们讲,翻译其实包括两个环节。刚才我讲到,严复提出“信、达、雅”,太高深莫测了,一般人都望尘莫及,我也是达不到。但是我坚信翻译有两点,一个叫做comprehension,解读,也就是准确的理解和把握;第二个就是expression,流畅的表述出来。如果你做到这两点,我看翻译上基本上完成了。
主持人:同声传译是一份高薪,也是要求特别高的工作,也是现在很多英语学习者的奋斗目标,您作为一名资深的同声传译译员,有什么经验可以和大家分享一下,普通的英语学习者如何提高自己,最后才能达到这个目标?成为一名合格的同声传译译员?
孟宪波:实际上同声传译的工作非常辛苦,尽管它的报酬比一般的笔译高一些,或者高很多,但是它所付出的代价或者说付出的时间成本是非常大的。我可以借用翻译界的几句算是座右铭的话来跟大家一起共勉。有一句话是外国翻译教程上的话:
Translation is based upon knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.
那么这句话的大概意思就是说,作为翻译,我们的职业以知识和经验打底,学徒期之长居任何职业之冠。三十岁始登其途,五十岁方入佳境。所以,对那些有志于做口译,做同传的同学们,还有同行们,我想送给他们这段座右铭,来与他们一起共勉。希望大家在练习过程中,注意几点:一个是practice, 多练习,实践出真知。西方也好,东方也好,我们东方人说实践出真知,西方人会说Practice is the best way to learn. 实践才是最好的学习方法。另外,还要进行时间投入,比如说听力、发音,你的表述,你的中文和外文的修养,你的基础是不是打得很牢。还有就是要有耐心,十年磨一剑。还有一句话叫做:台上一分钟,台下十年功。