English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 演讲集萃

李克强用英文祝福香港大学百年庆典

[ 2011-08-18 11:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国国务院副总理李克强18日出席香港大学一百周年校庆典礼。在典礼上发表演讲时,李克强说,百年港大,文明积淀,薪火传递。这使我想起2000多年前中国哲人的名言,十年树木,百年树人。这句话揭示了教育的规律。我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈祝贺!向港大全体师生员工和海内外校友致以美好祝愿!

Get Flash Player

(Source: tudou.com)

在这篇演讲的最后,拥有北京大学教育背景、经济学博士学位的李克强,引用了徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英语说道:

And just now, he once again stressed that HKU is a university "built for China and the world." I echo Vice-Chancellor Tsui's view. Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity. HKU is for China. It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world. And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world's academic community in advancing human knowledge. As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。

“让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国!”李克强说。全场随之响起热烈的掌声。

(来源:中国网 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn