English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 演讲集萃

罗姆尼败选演讲(视频+中英文对照)

[ 2012-11-08 09:37] 来源:口译网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Get Flash Player

特别推荐:奥巴马胜选演讲(视频+中英文对照)

Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, my friends. Thank you so very much. Thank you. Thank you. Thank you.

谢谢,谢谢,朋友们。非常感谢你们。谢谢。谢谢。十分感谢。

I have just called President Obama to congratulate him on his victory. His supporters and his campaign also deserve congratulations. I wish all of them well, but particularly the president, the first lady and their daughters. This is a time of great challenges for America, and I pray that the president will be successful in guiding our nation.

我刚刚已致电奥巴马总统,祝贺他连任成功,同时也祝贺奥巴马的支持者和选举阵营,他们的辛勤努力得到了回报。我在此祝福他们,并要特别祝福总统及总统夫人,以及他们的2个女儿。对于美国而言,这是一个充满挑战的时代,而我希望总统先生能够引导美国获得成功。

I want to thank Paul Ryan for all that he has done for our campaign. And for our country. Besides my wife, Ann, Paul is the best choice I’ve ever made. And I trust that his intellect and his hard work and his commitment to principle will continue to contribute to the good of our nation.

在此,我也要感谢保罗-瑞安为共和党阵营所付出的一切。同时也感谢保罗-瑞安为我们的国家所作出的贡献。拥有安作为我的妻子非常幸运,而拥有保罗作为我的竞选搭档,对我个人而言是最佳选择。而我相信,他的智慧和勤勉,他对原则的坚持将继续造福美国。

I also want to thank Ann, the love of my life. She would have been a wonderful first lady. She’s -- she has been that and more to me and to our family and to the many people that she has touched with her compassion and her care.

我还要感谢我的一生最爱——安,她本可以是一位出色的第一夫人。她一直就是我心目中的第一夫人,也是我们家庭还有很多人心目中的第一夫人,她的同情心和关爱曾感动很多人。

I thank my sons for their tireless work on behalf of the campaign, and thank their wives and children for taking up the slack as their husbands and dads have spent so many weeks away from home.

我还要代表竞选团队感谢我的儿子们所作的辛苦工作,以及他们的妻子和孩子们为此所做的牺牲。

I want to thank Matt Rhoades and the dedicated campaign team he led. They have made an extraordinary effort not just for me, but also for the country that we love.

我要感谢马特-罗迪斯及他所领导的竞选团队。他们做了非凡的努力,这努力不仅是为了我,也是为了我们所热爱的国家。

And to you here tonight, and to the team across the country -- the volunteers, the fundraisers, the donors, the surrogates -- I don’t believe that there’s ever been an effort in our party that can compare with what you have done over these past years. Thank you so very much.

对今天台下的你们以及散落在全国各地的我的竞选团队——志愿者、资金筹集人、捐赠者、代理人,你们在过去几年所作的一切非同凡响。我向你们致谢。

Thanks for all the hours of work, for the calls, for the speeches and appearances, for the resources and for the prayers. You gave deeply from yourselves and performed magnificently. And you inspired us and you humbled us. You’ve been the very best we could have imagined.

感谢你们的工作、你们的动员、你们的演讲和出席、你们所贡献的资源以及所做的祈祷。你们全力以赴并且表现出色。你们激励了我,你们是让我尊敬的一群人。你们是最棒的。

The nation, as you know, is at a critical point. At a time like this, we can’t risk partisan bickering and political posturing. Our leaders have to reach across the aisle to do the people’s work.

你们知道,我们的国家正处在关键的时期。在这样的时刻,我们不能搞两党纷争、政治攻讦。我的领导人只有将各方联合起来,才能做好工作。

And we citizens also have to rise to the occasion. We look to our teachers and professors, we count on you not just to teach, but to inspire our children with a passion for learning and discovery.

每个人都可以贡献自己的力量。我们对这个国家的老师和教授怀有期望,你们身上背负的不仅是授业的任务,更需要激励我们的孩子去学习与探索。

We look to our pastors and priests and rabbis and counselors of all kinds to testify of the enduring principles upon which our society is built: honesty, charity, integrity and family.

我们对牧师及教父怀有期望,这些人验证着我们国家建立的原则,那就是:诚实、宽容、正直及和睦。

We look to our parents, for in the final analysis everything depends on the success of our homes.

我们对我们的父母怀有期望,因为所有的一切最终都取决于我们家庭的胜利。

We look to job creators of all kinds. We’re counting on you to invest, to hire, to step forward.

我们对创业者怀有期望,我们依靠你们去投资,去雇佣人们工作并且依靠你们使整个国家向前进。

And we look to Democrats and Republicans in government at all levels to put the people before the politics.

我们对各个层面的共和党和民主党怀有期望,希望你们把人民始终放在政治之前。

I believe in America. I believe in the people of America.

我相信美国。我相信美国人民。

And I ran for office because I’m concerned about America. This election is over, but our principles endure. I believe that the principles upon which this nation was founded are the only sure guide to a resurgent economy and to renewed greatness.

我竞选总统只因心系国家。竞选虽已结束,但我心依旧。我坚信这个国家若想复苏经济、重拾伟大唯有谨遵美国建国理想。

Like so many of you, Paul and I have left everything on the field. We have given our all to this campaign.

和你们中的大多数人一样,我和保罗都将自己的一切献给了这场角逐,我们已为选举倾尽全力。

I so wish -- I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.

我期望——我能如你们所愿来领导这个国家走向不同的道路,但是这个国家选择了另外一个领导者。所以我和安真心的为他和这个国家祝福。

Thank you, and God bless America. You guys are the best. Thank you so much. Thank you. Thanks, guys.

谢谢。你们是最棒的,谢谢你们。谢谢你们。伙计们,谢谢你们。

相关阅读

好莱坞性感女神斯嘉丽-约翰逊演讲力挺奥巴马

奥巴马:一听米歇尔演讲他就想哭

普林斯顿大学2012毕业典礼Michael Lewis演讲

米歇尔-奥巴马民主党大会发表动情演讲

(来源:口译网 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn