English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 演讲集萃

奥巴马国情咨文演说(中英文对照)

[ 2013-02-18 10:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. (Applause.) Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.

美国还必须对面日益增长的网络攻击威胁。(掌声)现在我们已经知道,黑客盗取个人身份信息并渗入私人邮件,一些外国和公司偷走我们的商业机密,我们的敌人还试图获得破坏我国电网、金融机构和空管系统的能力。回首过去几年,我们禁不住要问,为什么我们的安全和经济面临如此真切的威胁却什么也没做。

And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. (Applause.)

这就是为什么今天早些时候我签署了一个旨在加强网络防卫的行政命令。这项行政命令将通过强化情报共享、完善相关标准来保护我们的国家安全、工作岗位以及个人隐私。(掌声)

But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis. (Applause.)

但国会也应该立即行动,通过立法授予政府更大的权限来保卫我们的网络并挫败攻击。这件事情,我们通过两党合作能够做好。(掌声)

Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union -- because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs. (Applause.)

即使是在保护自己人民的时候,我们也应该清楚,今天的世界不仅仅存在危险、威胁,它也产生机遇。为了增强美国的出口,支持美国的就业以及提升不断增长的亚洲市场的水准,我们要建立泛太平洋伙伴关系。今晚,我要宣布,我们将与欧盟开展全面的跨大西洋贸易与投资伙伴关系会谈,因为公平自由的跨大西洋贸易将有利于增加美国数百万个优质就业岗位。(掌声)

We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all -- not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach. (Applause.)

我们也知道,那些世界上最贫困国家的进步有利于我们自身,不单单因为它创造了新的市场、数量更稳定的订单,而且它本身就是值得去做的正确的事情。在许多地方,人们靠每天一美元多一点的标准生活。为此,美国将与盟友们一起,在未来20年里根除这种极端贫困。而我们的采取的举措是:将更多的人纳入全球经济;拓展女性力量;向年轻有才能的人提供施展抱负的新机会;帮助社区自食其力、自我壮大和自我教育;在全球范围防止儿童不必要的死亡;实现“没有艾滋病的一代”的承诺。这些都是我们做能做到的。(掌声)

You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”

你们知道,美国必须在这一历史性转变时期,为所有寻求自由的人们留一盏明灯。去年我去缅甸的仰光时看到了这一希望的力量。当时昂山素季将我引入她曾被软禁在那里好多年的家乡,几千名缅甸人站在街道两旁,挥舞着美国国旗,有个人说:“美国有正义和法律,我们的国家也要这样。”

In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. (Applause.)

为了保卫自由,我们将继续担当从美洲到非洲、从欧洲到亚洲的强大联盟的中坚力量。在中东,我们将与那些争取普世权利的人站在一起,支持向民主制度的稳定过渡。(掌声)

We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can -- and will -- insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. (Applause.)

我们知道,转型的过程会带着混乱。我们不能假设转型的过程一定像埃及等国那样,但我们能够、也一定会坚持对人的基本权利的尊重。我们将对谋杀自己人民的叙利亚政权保持压力,并支持那些尊重每个叙利亚人权利的反对派领导人。我们也会坚定地同追求安全与持久和平的以色列站在一起。(掌声)

These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –- our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known. (Applause.)

下月我去中东访问时,将传递上述信息。所有这些工作,有赖于那些冒着巨大的个人风险在危险的岗位上工作的人们所付出的勇气和牺牲,他们有外交人员、情报人员和美国武装部队男女官兵。只要我还是总司令,我们将采取所有必要的手段来保护那些在海外执行任务的人,我们将保持一支世界上最好的军队。(掌声)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn