English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 天天读报> 每日播报

Memo from Mexico signals new literary wave in China

[ 2010-04-01 13:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

进入英语学习论坛下载音频 去听写专区一展身手

A new Chinese-language book about a Mexican journalist's personal experience of the past five World Expos, up to Zaragoza 2008 in Spain, could mark the start of the next literary trend as millions of foreigners clamor to study Mandarin.

Destination: Expo by Guillermo Garcia Tirado does not exhibit the literary prowess of Lu Xun (1881-1936), considered the founder of modern Chinese literature. It also skims over the first 130 years of World Expos.

But what makes it unique is Garcia's infectious passion for Expo, and China, and its more contemporary focus, while showing how foreign writers are beginning to key into the Chinese market. He even divided the book into eight chapters, for Chinese-style good luck.

Garcia, who goes by the nickname Memo, and who stylizes his signature to look like a bicycle, says it is the first book ever published directly in Chinese by a Mexican - albeit with the aid of a Shanghainese translator.

"It's a tool for better appreciating the Expo," said the 27 year old, who has been a fan of the World's Fair since attending Seville 1992, at the age of 9.

"Many Chinese visitors have no idea what to expect (of Shanghai 2010), but this gives them a background and a personal narrative," he said.

With all its trivia and tidbits - visitors were able to climb up the right arm of the Statue of Liberty at Philadelphia 1876, for example - pop-quiz lovers will appreciate it, but will your average Chinese?

"Chinese people tend to pay attention to the technical side, such as how the pavilions are built, because the media leads them to that, whereas Westerners are interested in the event and the party aspect," said Jesse Jia, who spent five months translating the book. "I wanted to combine both."

At 22 yuan ($3.22) a copy, it's affordable and easy to read. Garcia humanizes what for many is a bewildering event and stresses that Expo "is by no means a trade fair like the Canton Fair", while explaining its relevance and how much fun it can be.

He also reminds readers of the heritage and relevance of the Expo, which was born in the 1850s as a battleground for bragging rights between colonial powers England and France, before it went global in the following century.

"I get the impression he's taken this (Shanghai) Expo as a shift between the old world and the new, but I can't read it, so I don't know," said Pete Ford, creative director of the Australian pavilion.

There is no shortage of books about Shanghai Expo these days - 73 English-language books on the subject were displayed at last year's Frankfurt International Book Fair alone - but Garcia's is more personal. In this respect it is closer to World Expo and Me by former Chinese Ambassador to France Wu Jianmin.

As Ted Allan, honorary president of the Bureau of International Expositions, once said: "World's Fairs are the intellectual equivalent of the Olympics." China flexed its muscle in 2008 at the Beijing Games. Now in 2010 it is using its brain and, said Garcia, so should we.

"In my opinion, (Expo) is even better than the Olympic Games because it is accessible to everyone," Garcia said.

"Expos are also friendlier because there is no rivalry or competition to win a gold medal."

Questions:

1. Who is the author of Destination: Expo ?

2. What’s it about?

3. What makes the book unique?

Answers:

1. Guillermo Garcia Tirado.

2. It's a tool for better appreciating the Expo. With trivia and tidbit, it gives visitors a background and a personal narrative.

3. It is the first book ever published directly in Chinese by a Mexican.

去听写专区一展身手

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

Memo from Mexico signals new literary wave in China

About the broadcaster:

Memo from Mexico signals new literary wave in China

Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is fluent in Korean and has a 2-year-old son.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn