English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

“追日迷”英语怎么说

[ 2009-07-29 11:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2009年7月22日出现在我国长江流域的日全食因其500年一遇而引起高度瞩目,甚至吸引了来自许多国外的天文爱好者。我国媒体也予以高度重视,纷纷推出特别报道和直播节目。在这些报道中,天文爱好者被形象地称为“追日迷”,这一称呼再次充分体现了喜欢对某些现象高度提炼和概括的汉语的特殊表达能力,但与此同时,这一高度概括性的词语也给翻译带来了一定的困难,“追日迷”在英语中究竟应该怎么说呢?

南京某纸质媒体7月23日刊登的英语新闻中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.

此译文来自该报纸当天对应的中文新闻报道中的一个句子:作为全国指定的8大最佳观测点之一,高淳县昨天迎来了12万外地追日迷。

“追日迷”英语怎么说

先不说这个译文存在着多个问题,如时态出现了错误,这里的谓语动词的时态应该是一般过去时,而不是过去完成时。其中的最大问题恐怕就是把“追日迷”翻译为sun-chasing fans,不言而喻,这是属于典型的望文生义不求甚解翻译,也可以说是胡译乱译,因为不知道这个译者有何等高超本领可以去追逐太阳。

将sun-chasing fans这一译文输入GOOGLE查询之后获得的结果,只有该日报的这篇英语新闻使用这样的英语表达,而目前已经成为一个基本翻译常识是,在汉译英时,某一英语译文是否可靠,只需将其输入GOOGLE查询即可得知,如果很多网页上出现大量的相同表达而且这些表达都来自欧美国家以及我国中央级主流外语媒体的网站,那么,这个说法可以被确认是基本可靠的,如果搜索结果未发现一个或几乎没有发现一个相同的说法,那么,这个说法就值得谨慎对待,当然,少数新生事物和现象也有可能暂时搜索不到结果。

“追日迷”属于此次观察日全食的新闻事件中短暂性高频词汇,“追日”本身属于比喻性说法,而且,这里的“追”又是一个比喻,表示动作行为的施事者对其所追的对象怀有极大兴趣。在另一方面,英文单词chase只是表示施事者追逐某人或某物并试图将其抓获(follow something or somebody in order to catch them),将chase用在这个语境之中显然是不合时宜的。

值得注意的是,在汉英翻译此类比喻性词语时,由于两种语言对待比喻的不同态度,追求简明风格的英语倾向于使用更为贴近事物本质的说法。因此,在此次日全食新闻事件中,国外媒体和我国中央级主流外语媒体将“追日迷”在英语中表达为amateur stargazers,如中国政府外宣网(www. china. org)2009年7月20日的一篇新闻标题是Eclipse draws western amateur stargazers to China。网络搜索还发现,著名的美国《时代》周刊早在1942年8月10日那一期上就发表过一篇题为Science: Amateur Stargazers的新闻特写(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,773441,00.html),从该新闻特写的第二段Amateurs make a small but worth-while contribution to the science of astronomy. The 400 professional stargazers in the U.S. have their eyes full; their research is mapped out for months ahead, with no time to watch the skies for unexpected phenomena. So many an amateur is organized for celestial sentry duty,我们还得知,stargazers分为professional和amateur。所谓stargazer,实质上就是“天文学家”的意思,相对于英语中表达“天文学家”的正式用词astronomer所蕴涵的专业性和学术性,stargazer显得十分通俗,属于非正式用词,但却是英语国家的民众和媒体习惯使用的单词。比如,美国某网站(http://spaceflightnow.com/news/n0601/04mystery/)转发的来自俄亥俄州立大学校园新闻的一篇报道:

Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006

Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.

洛杉矶时报2002年2月3日也刊登过一篇关于业务天文学家的报道:

Sky's the Limit for Amateur Stargazers

By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES

February 03, 2002

Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.

His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.

由此可见,在英语中,professional stargazer 就是指天文学家,而amateur stargazer则是指对天文学和天文现象感兴趣的百姓,就是我们所说的天文爱好者,其含义完全对应于我国媒体在此次日全食新闻事件中所说的“追日迷”,因此,将“追日迷”的对应英语说法表达为amateur stargazer是最贴切不过的了,而所谓sun-chasing fans只不过是译者望文生义不求甚解的不负责任的翻译结果。

About the author:
 

“追日迷”英语怎么说王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

相关阅读:

“县长”、“区长”怎么译

再谈奥巴马当选总统之前的身份

改革开放30年与流行语英译

动车组公示语错误集锦

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn