English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> Zhang Xin

To each his own

[ 2009-09-15 15:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
To each his own

Reader question:

In this passage – If you don't like dogs, don't have the dog at your house. Tell the owner you won't dog sit. No, it's not normal to hate dogs, but to each his own – please explain “to each his own”?

My comments:

It means people are entitled to entertaining strange ideas^_^.

The message in the above passage is this: It's not normal to hate dogs. In fact, most people don't but it's ok if you do hate dogs because we are all entitled to having our own, er, peculiar tastes.

“To each his own” is a word for word translation from the Latin “suum cuique”, which is short for “suum cuique pulchrum est” (to each his own is beautiful), according to Wiktionary, a free dictionary online.

In other words: According TO EACH person's subjective judgment, HIS OWN face, say, is most beautiful.

HIS OWN girlfriend is the most beautiful woman in the world.

HIS OWN bed is the best.

Or HIS OWN pet cat instead is the cutest.

Etc. and so forth.

In short, each person has his own tastes and preferences, however strange, silly and peculiar they may sound to others.

In other words, there's no accounting for taste.

Which last saying, of course, merits a column in its own name.

Anyways, here are a few recent media examples of “to each his own”:

1. The mere notion that NBA players have an “offseason” is laughable to (Toronto Raptors guard Jarrett) Jack, an acknowledged gym rat long before he moved from the Flats to the NBA.

To each his own,” Jack said. “I think for the most part, guys just can't stay away from it for too long. Guys have their own routines that they do. Me personally, I'm in the gym all the time. I just love to play.”

- Jeff Teague first Hawks to arrive before training camp, The Atlanta Journal-Constitution, September 11, 2009.

2. Don't be a “smiley face.”

Excessive smiling in a job interview is seen for what it is — nervousness and a lack of confidence. A smiley-face person exudes phoniness, which will quickly be picked up by the interviewer. Instead be thoughtful and pleasant. Smile when there's something to smile about. Do a practice run in front of a mirror or friend...

Now I, for one, have always been a little wary of the whole “practice in front of the mirror” thing. That process would just seem so forced and hokey that I think it would get me off of my game. But to each his own—the key is to be yourself.

- How to nail a job interview, TheStimulist.com, August 21, 2009.

3. A company advertising coffee at 700 Exxon gas stations in Germany will tear down its posters because they inadvertently used the same slogan as that which stood at the entrance to the Nazis' Buchenwald concentration camp. The slogan was, “To Each His Own.”

The phrase was originally coined by Cato over 2000 years ago according to Australia's Herald-Sun, but the German translation “Jedem das Seine” was used at Buchenwald's gates by the Nazis to indicate that the prisoners were getting what they deserved. The slogan was used by Tchibo, a coffee company, in ads at Esso stations on Germany. Esso is a brand of the Exxon oil corporation.

The ads were removed following protests by The Central Council of Jews in Germany. The group told the Frankfurter Rundschau newspaper that the posters were either “unsurpassable tastelessness” or a reflection of “total ignorance of history.”

- Exxon Coffee Ads Used Nazi Slogan, M.industry.bnet.com, January 14, 2009.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

我要看更多专栏文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相关阅读:

Writing on the wall

Best of both worlds

Run its course?

David doesn’t do failure

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn