当前位置: Language Tips> Columnist 专栏作家> Raymond Zhou
分享到
音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。
作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。
On My Own是爱波宁的单相思恋爱宣言,开头有两大段宣叙调,用词很密集。
说一说林忆莲版的歌词,基本上是另起炉灶,假设了一个曾经相爱然后被抛弃的情景,而剧中爱波宁完全是单相思,马里尤斯心里只有珂赛特,直到爱波宁临死前才发现对方爱他。因此,不能用翻译的标准(即便是非常自由的意译)来衡量这一版。此处不跟其他版本比较。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
And now I'm all alone again, nowhere to turn, no one to go to Without a home, without a friend, without a face to say hello to. And now the night is near Now I can make believe he's here. |
晚风中孤孤单单向谁说出心中这份思念。 城市中空空荡荡无家可归无人说声再见。 这黑夜已来临, 可幻想他在我身边。 |
(空缺) |
现在只剩下我一个无处可去无人可倾诉 无家无故无依无伴不过又有谁还会在乎 黑夜越来越近 于是我又开始憧憬 |
第一版和第三版都翻译了宣叙调,也都抓住了原词的风格。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
Sometimes I walk alone at night when everybody else is sleeping I think of him and then I'm happy with the company I'm keeping The city goes to bed, and I can live inside my head. |
长夜中人人熟睡可我仍在小巷大街徘徊。 等待他来到河边问我晚安让我把他手挽。 这城市已入梦, 留下我孤孤单_单。 |
(空缺) |
在所有人安睡的夜我常在街头一人独行 但想起他时会高兴就仿佛是和他同行 这城市已入梦 而我的梦就在心中 |
第一版用叠词、第三版重复用“无”,都是相当传神的修辞,但第三版不知有意还是无意,淡化了爱波宁的幻想色彩,只在“仿佛和他同行”提及了一下,而第一版做了强化,甚至把I’m happy with the company I’m keeping变成更加形象的“等待他来到河边问我晚安让我把他手挽”,我偏爱第一版,因为歌词反复强调的便是幻想,包括宣叙调的最后一句I can live inside my head(我也可以开始做梦了)。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
On my own, pretending he's beside me All alone, I walk with him till morning Without him, I feel his arms around me And when I lose my way I close my eyes and he has found me |
孤单单(or好孤单[若不唱以上宣叙调]), 却假装有他作伴。 晚风寒,却感受他的温暖。 迷了路,可躲进他的港湾。 他无论何时无论何地总会在我身边。 |
一个人, 假装他在我身旁 路漫漫,他陪我走到天亮 想着他,用双臂将我轻拥 每当迷路时闭上眼他就出现在前方 |
我自己,却假装和他一起 幻想着,能一路走到天明 一个人,却感觉在他怀里 如果我迷了路闭上双眼他会在这里 |
第三段,也是咏叹调的第一段。第一和第二版比较有意境,第一版重用对比,用词也较优美,但最后一句的“闭眼幻想”删除后损失较大,或许会令人误解为唱的是实情而非梦想。
Eponine: On My Own |
爱音客版1: 孤单单/好孤单 译配: 借灯 试唱: 钱琳 |
爱音客版2: 一厢情愿 译配: 风伶 试唱: 濑田水一 |
爱音客版3: 我自己/一个人 译配: Rhapsodes |
In the rain, the pavement shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight and all I see is him and me for ever and forever |
在雨中,树叶上银光闪闪。 河面上,二人的倒影相伴。 黑夜里_,却可见星光灿烂。 在天涯海角双手相牵永远直到永远。 |
雨濛濛,大街上洒满银霜 影重重,小河里灯火如梦 衬着夜空,枝头缀满了星光 就这样只有他和我相伴到地久天长 |
下着雨的街道泛着银色 揉碎了,河面上光影斑驳 夜色温柔,当星光洒满枝头 我就会看见他和我相拥相伴到永久 |
第四段.第三版“下着雨的街道”是完全没法唱的,因为前面三个音符后有一个停顿,故后面半句成了“的街道”。跟上一段一样,这里还是第一和第二版翻译得最好,两者手法非常相近,都很重抒情性。
上一篇 : 电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二
下一篇 : 周黎明:砧板上的事业
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn