电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三

中国日报网 2013-02-25 10:04

分享到

 

音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。

作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

 

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二

 

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三

On My Own是爱波宁的单相思恋爱宣言,开头有两大段宣叙调,用词很密集。

On My Own by Frances Ruffelle

爱音客版1:孤单单/好孤单

爱音客版2:一厢情愿

林忆莲版:属于我

说一说林忆莲版的歌词,基本上是另起炉灶,假设了一个曾经相爱然后被抛弃的情景,而剧中爱波宁完全是单相思,马里尤斯心里只有珂赛特,直到爱波宁临死前才发现对方爱他。因此,不能用翻译的标准(即便是非常自由的意译)来衡量这一版。此处不跟其他版本比较。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

And now I'm all alone again, nowhere to turn, no one to go to

Without a home, without a friend, without a face to say hello to.

And now the night is near

Now I can make believe he's here. 

晚风中孤孤单单向谁说出心中这份思念。

城市中空空荡荡无家可归无人说声再见。

这黑夜已来临,

可幻想他在我身边。 

(空缺)

现在只剩下我一个无处可去无人可倾诉

无家无故无依无伴不过又有谁还会在乎

黑夜越来越近

于是我又开始憧憬

第一版和第三版都翻译了宣叙调,也都抓住了原词的风格。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

Sometimes I walk alone at night when everybody else is sleeping

I think of him and then I'm happy with the company I'm keeping

The city goes to bed,

and I can live inside my head.

长夜中人人熟睡可我仍在小巷大街徘徊。

等待他来到河边问我晚安让我把他手挽。

这城市已入梦,

留下我孤孤单_单。 

(空缺)

在所有人安睡的夜我常在街头一人独行

但想起他时会高兴就仿佛是和他同行

这城市已入梦

而我的梦就在心中

第一版用叠词、第三版重复用“无”,都是相当传神的修辞,但第三版不知有意还是无意,淡化了爱波宁的幻想色彩,只在“仿佛和他同行”提及了一下,而第一版做了强化,甚至把I’m happy with the company I’m keeping变成更加形象的“等待他来到河边问我晚安让我把他手挽”,我偏爱第一版,因为歌词反复强调的便是幻想,包括宣叙调的最后一句I can live inside my head(我也可以开始做梦了)。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

On my own, pretending he's beside me

All alone, I walk with him till morning

Without him, I feel his arms around me

And when I lose my way I close my eyes and he has found me

孤单单(or好孤单[若不唱以上宣叙调]),

却假装有他作伴。

晚风寒,却感受他的温暖。

迷了路,可躲进他的港湾。

他无论何时无论何地总会在我身边。 

一个人,

假装他在我身旁

路漫漫,他陪我走到天亮

想着他,用双臂将我轻拥

每当迷路时闭上眼他就出现在前方

我自己,却假装和他一起

幻想着,能一路走到天明

一个人,却感觉在他怀里

如果我迷了路闭上双眼他会在这里

第三段,也是咏叹调的第一段。第一和第二版比较有意境,第一版重用对比,用词也较优美,但最后一句的“闭眼幻想”删除后损失较大,或许会令人误解为唱的是实情而非梦想。

Eponine: On My Own

 

 

爱音客版1:

孤单单/好孤单

译配: 借灯 试唱: 钱琳

爱音客版2:

一厢情愿

译配: 风伶 试唱: 濑田水一 

爱音客版3:

我自己/一个人

译配: Rhapsodes 

In the rain, the pavement shines like silver

All the lights are misty in the river

In the darkness, the trees are full of starlight

and all I see is him and me for ever and forever

在雨中,树叶上银光闪闪。

河面上,二人的倒影相伴。

黑夜里_,却可见星光灿烂。

在天涯海角双手相牵永远直到永远。 

雨濛濛,大街上洒满银霜

影重重,小河里灯火如梦

衬着夜空,枝头缀满了星光

就这样只有他和我相伴到地久天长

下着雨的街道泛着银色

揉碎了,河面上光影斑驳

夜色温柔,当星光洒满枝头

我就会看见他和我相拥相伴到永久

第四段.第三版“下着雨的街道”是完全没法唱的,因为前面三个音符后有一个停顿,故后面半句成了“的街道”。跟上一段一样,这里还是第一和第二版翻译得最好,两者手法非常相近,都很重抒情性。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn