当前位置: Language Tips> 专栏作家> 津津乐道
分享到
10月25日,中共十九大新一届政治局常委在北京人民大会堂同中外记者见面,习近平总书记对媒体介绍各位新当选常委并代表他们发表的讲话通过现场交替传译用英语传达给在场的中外记者,从而成为可以传遍世界的声音。这又为广大外语与翻译爱好者提供了极好的学习材料。习总书记的讲话语言从翻译专业的角度来看有难有易,但应该说难度较高的显然还是最后结尾处最具有中国语言文学特色的“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。这句话英文译文是:
Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
从这一翻译出发,我认为有以下几个问题可以分析、讨论。
第一个问题是专业会议口译者在听到原讲话时必须立即做出的第一判断是什么?这一点我们可以通过中文原文与目标语英文的差异不难得出:二者字面差异明显较大,说明译者首先决定做意译而非直译。
采取意译方式是因为原文听上去有中国传统诗词的特点:逗号前后两部分形式对应,字数相等。然而,由于中西语言文字及其文学传统之间存在的巨大差异,诗词类翻译无法从保留原文格式的角度进行直译(所以有“诗歌不可译”的论点),而且即使是古诗词,译者翻译的对象仍然是当代的听众或读者,所以这类翻译——尤其是口译——就必然出现较大变化。在这方面,过去类似场合的例子也不少。比如,习近平主席在今年7月庆祝香港回归祖国20周年大会上的讲话中有这样的话:
斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。
译文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文开始的“斗转星移,岁月如梭”简单、概括地译为time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也处理为exuberant like a bamboo or a pine tree这样的简单浓缩而且十分口语话的表达方式,而不再带有诗词的特征。从翻译技巧上来看,可以说这里使用了意义上的“合并同类项、提取公因式”的方法,即概括与重整,很值得借鉴。
又如:
我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。(2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲)
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
在这里,“民惟邦本,本固邦宁”的翻译从技巧上说重点是通过and 这个连接词的使用体现原文中的逻辑关系。由于原文本来就根据自然逻辑排列语序,所以不存在重整句法结构的问题。不过,其中也有一些微妙的变化:“固”和“宁”二字虽然表面上并非“过上好生活”(lead a good life)和“兴旺发达”(thrive)的意思, 但这种变化在当时的语境下却很合时宜,因为表面上的“本固邦宁”的根本前提就是人民过上满意的幸福生活,国家高度发展,这与习近平主席本人所强调的“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标”这个命题也完全吻合。这也就是说,翻译时常需要透过表面挖掘深层意义。
还有一个例子:
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。(2015年9月3日,习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵式上发表讲话)
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此处一开始就引经据典,原文“靡不有初,鲜克有终” 语出《诗经•大雅•荡》,中国传统文化承传的意味很强。实际上,习近平主席在这一场合引用之后不久中国日报网英语点津就曾有发文进行讨论,并提供了苏格兰著名汉学家理雅各(James Legge)对这句话及其上下文的翻译。理雅各的译文是:
All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鉴于“靡不有初,鲜克有终”意思实际上与“善始善终”正好相反,即“善始容易,善终难”,因此,我们还可以考虑其它不同的翻译,比如:
It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由随意一些,还可以考虑翻译如下:
Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.
从这些实例可以看出,在当今时事与政务类翻译中,一般来说带有诗词格式特点的中文虽然乍一看有点儿难,对于缺乏经验的学习者来说可能显得挑战很大,但实际上不一定像人们想象的那样“唬人”,因为翻译的根本要义是“达意传神”,而不是就语言翻译语言。这也就是说,在充分理解了原文及其在具体语境中的使用依据的基础上,译者还是有一定的灵活性和主动权的。
翻译中译者运用其主动权的目的就是使译文语言与翻译的语境更加切合,这是一个必须遵循的原则。就我们这里所讨论的“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”而言,原文出自元末著名画家王冕的七绝《墨梅》,本来属于“画论”的语境。在新的语境下就必须根据情况适当变化。译者正确地改变了三个词的意思:“颜色”,“清气”,“乾坤”。如果直译为color, clear air, heaven and earth就很难理解此处的具体针对性。所以,译者根据情况从“画论”转为“政论”,将“颜色”省去,只翻译“夸”—compliments, 而把“清气”与“乾坤”分别变通译为integrity和universe。
所以,从总体上说,这句话的英文译文明确了轻重,译出了精神实质,很值得广大外语与翻译爱好者学习。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。
作者简介:
杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师。长期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约60种。主要代表作有时政用语中译英释例》、《翻译策略与文化》、《英汉互译原理与实践教程》、《自然英语学习法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前为英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。
上一篇 : 翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
下一篇 : 一位“铁粉”写给英语点津的信
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn