您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
英国律师要摘假发!
Wigs off as Britain ends courtroom tradition
[ 2007-07-17 16:40 ]

Britain's lawyers and judges are to break with centuries-old tradition and cease wearing white horse-hair wigs in non-criminal cases, the head of the country's judiciary announced on Thursday.


Britain's lawyers and judges are to break with centuries-old tradition and cease wearing white horse-hair wigs in non-criminal cases, the head of the country's judiciary announced on Thursday.

The Lord Chief Justice, Lord Phillips of Worth Matravers, said new dress rules would mean the wigs, which British legal professionals have worn since the 17th century, would not be needed in civil or family court cases.

Wing collars and bands -- white cotton strips worn round the neck -- can also be dispensed with in such cases according to the reforms, while judges will need just one gown in future instead of a variety of colorful outfits currently required.

The wigs will still be worn in criminal courts.

"At present High Court judges have no less than five different sets of working dress, depending on the jurisdiction in which they are sitting and the season of the year," Phillips said in a statement.

"After widespread consultation it has been decided to simplify this."

A review carried out in 2003 found that more than two thirds of respondents wanted to eliminate the wigs in civil cases, although most said criminal court judges should still wear them.

Opponents of wigs thought they were anachronistic, as well as uncomfortable and expensive.

Ashoulder-lengthwig costs more than 1,500 pounds ($3,000) while the shorter ones worn by lawyers cost about 400 pounds each.

However, the idea of abolishing them has met with disapproval from some lawyers who feel the wigs give them an air of authority.

"While there will never be unanimity of view about court dress, the desirability of these changes has a broad measure of agreement," Phillips said.


点击查看更多双语新闻


(Reuters)

英国司法界领袖上周四宣布,英国的律师和法官们将告别一个沿袭了几个世纪的传统,在出庭审理非刑事案件时不用再戴白色的马鬃假发。

高等法院首席法官、沃斯麦特勒佛的菲利普斯勋爵说,这一新的着装规定意味着从17世纪起司法界专业人士开始戴的假发在今后的民事或家庭纠纷案件中不需要再佩戴了。

根据新规定,翼形领和围在脖子上的白色棉质饰带在此类案件中也不需要戴了;此外,今后法官在审理案件时不用再穿现在那一套五颜六色的法官服了,而只需穿一件法官袍。

但在出庭审理刑事案件时,还需要佩戴假发。

菲利普斯在一份声明中说:“现在,英国高等法院的法官至少有五套不同的工作服,他们根据不同的司法场合和季节着装。”

“经过广泛征询意见后,我们决定对此进行简化。”

2003年开展的一项调查发现,三分之二的受访者希望废除民事案件中佩戴假发的规定,同时大多数人称法官在审理刑事案件时还是应该佩戴假发的。

反对佩戴假发者认为假发已过时、戴着不舒适而且价格昂贵。

一个齐肩的假发需要1500多英镑,律师们佩戴的短假发则需大约400英镑。

然而,废除假发的规定遭到一些律师们的反对,他们觉得假发能让他们看起来有一种权威感。

菲利普斯说:“对于法庭着装,从来不会有一致的意见。目前的这些改革得到了广泛支持。”


(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

shoulder-length: 齐肩的  



 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说