您现在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
世卫组织颁布传统医学术语国际标准
[ 2007-10-18 14:28 ]
“经络、五行、阴阳、寒热”这些独特的中医概念如何准确定义、翻译,一直是困扰中医学术国际交流的难题。这个难题终于得到解决:世界卫生组织西太区传统医学官员崔昇勋宣布,由中、韩、日等多方专家历时四年编制的世界卫生组织传统医学术语国际标准已经完成出版。这是世卫组织首次推出此类标准。
The world's first document listing international standard terminologies of Traditional Chinese Medicine (TCM) was jointly launched in Beijing by the World Health Organization(WHO) and China Academy of Chinese Medical Sciences (CACMS).[Agencies]

专题推荐:词解十七大

Terminologies of traditional medicine should no longer be lost in translation.

The world's first document listing international standard terminologies of Traditional Chinese Medicine (TCM) was jointly launched in Beijing by the World Health Organization(WHO) and China Academy of Chinese Medical Sciences (CACMS).

The document contains nearly 4,000 terms covering eight categories including basic theories, disease, acupuncture, and medical treatments, each with English rendering, definition and descriptions and a Chinese version, up to 90 percent of which are commonly used TCM today.

"It's a great pioneering undertaking and a milestone for the promotion of TCM globally," said Cao Hongxin, the director with CACMS, which was entrusted by the Western Pacific Region Office (WPRO), WHO to compile the works.

He said uniform terminologies would be applied in present day education, practice, research, and information exchanges.

Originated from ancient China, TCM has developed and thrived in neighboring countries of the Western Pacific Region, sometimes with certain variations in accordance with local languages and practices.

That's why some 10 percent of the terms included in the document are from traditional Korean medicine, Kampo medicine of Japan, and traditional Vietnamese medicine, Xie Zhufan, a TCM professor with Peking University, told China Daily.

"Given the recent rapid increase in the worldwide use and exchanges of time-honored medical science, the document just meets the pressing need of traditional medicine practitioners for a common language," Seung-hoon Choi, regional traditional medicine adviser at WPRO, said.

Considering constant updates to the rapidly developing science, the terminologies would be renewed every three to five years, Choi said.

"Notably, standardization of traditional medicine is a key step to facilitate the science, which is proved by the past experience to be safe, effective, easy, and cost-efficient, going worldwide and benefiting the human race," Choi said.

A great number of foreigners nowadays turn to TCM for disease prevention and health maintenance, when modern medicines don't work well enough.

However some foreign quarters have downplayed the benefits of TCM and said they should be used in tandem with modern medicines.

"However, that doesn't alter one of our long time missions, to promote traditional medicines among member countries," Choi said.

"It heals diseases."

Choi is one of four out of 3,000 health experts with WHO, who specialize in traditional medicine.

(China Daily)

Vocabulary:

Terminology: 术语

acupuncture :针灸

Kampo medicine of Japan :日本汉方医学

in tandem with:同…合作

(英语点津 Celene 编辑)

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  Verbs for reporting speech 引语动词
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  课本上没有的经典习语
  Goal!《一球成名》(精讲之五)
  最后的华尔兹:The last waltz

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
  “净脸联盟”两周年——迎国庆特别活动启动
  how to translate“三局两胜”
  知青 农民工 怎么翻译
  "魅力城市" 英文怎么说?
  请教:统一口径的译法
  Mountain Story 大山的故事