各种“保险”怎么说?
[ 2007-10-26 10:05 ]
劳动与社会保障部表示,劳动保障部将加快完善各项社会保障体系,继续深化各种保险制度改革,那么我们熟知的各类保险包括养老,医疗,失业保险等等,应该怎么说呢?
请看《中国日报》的报道:
As a result of aggressive campaigns to expand social security coverage, the number of Chinese covered by insurance against old age, medical problems, unemployment, work injuries and childbirth reached 196.76 million, 188.96 million, 114.73 million, 115.3 million and 73.27 million, respectively, by the end of last month.
据了解,截至9月底,全国基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险参保人数分别达到19676万人、18896万人、11473万人、11530万人和7327万人。作为宏观调控约束性指标,今年养老保险参保目标已超额完成。
基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险可以说“insurance against old age, medical problems, unemployment, work injuries and childbirth”; 他们的“正名”分别为:养老保险“endowment insurance”, 医疗保险“medical insurance”,失业保险“unemployment insurance”,工伤保险“work injury insurance”,生育保险“childbirth insurance”。
(英语点津 Celene编辑)
|