您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“奥运媒体村”开放
[ 2008-07-25 09:29 ]

北京奥运媒体村将于7月25日正式开放,境内外媒体记者将陆续入住,在入住时,记者将收到一个礼品包,其中包括一些生活用品、防晒霜、雨伞、闹钟、清凉油、奥运会徽纪念章、折扇、北京地图和媒体村地图。同时,还会收到一封欢迎信,如果入住期间赶上记者生日,记者还将收到贴心的生日卡片。

请看《中国日报》的报道:

Canteens, gyms, and kiosks operating round-the-clock at the Olympic Media Village are ready to cater to accredited journalists.

24小时服务的奥运媒体村餐厅、健身房以及报亭都已准备就绪,等待迎接所有注册记者的到来。

The village consists of two residential compounds - Green Homeland and Huiyuan, and is just 15 minutes away by bus to the Main Press Center and International Broadcast Center.

媒体村包括两个居住区——绿色家园和汇园,距离主新闻中心和国际传播中心只有15分钟的车程。

上述报道中,Olympic Media Village就是“奥运媒体村”,Main Press Center是“主新闻中心”,简称MPC,International Broadcast Center是“国际广播中心”,即IBC。这里还需要提一下的是round-the-clock,其实就是“24小时不间断的”、“全天候的”意思,所以跟nonstop,day-and-night等表达意思都很接近,很多时候都可以替换使用。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?