您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
零和博弈 zero-sum game
[ 2009-05-08 09:22 ]

近日,国家主席胡锦涛应约同美国总统奥巴马通电话,愿共抗流感疫情。以往几届美国新政府上台,中美关系都经历了先“摩擦”后“合作”的过程。今年1月奥巴马就职以来,美国新政府表现出了与中国合作的积极姿态。中美已形成了“你中有我,我中有你”的利益格局。

请看新华社的报道:

"The China-US relationship is a mutually beneficial and win-win relationship rather than a zero-sum game," Zhou told the conference, which was held to commemorate the 30th anniversary of China-U.S. diplomatic relations.

(中国驻美大使)周文重在纪念中美建交30周年大会上说:“中美关系是互利和双赢的,而不是一场零和博弈。”

在上面的报道中,zero-sum game就是指“零和博弈”,指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。例如:In the long run, participation in the information age may not be a zero-sum game.(从长远看,信息时代的分享与参与不再是零和博弈)。

与zero-sum game相反,文中的win-win relationship/situation则是指一种双方都获利的“双赢”机制,这种说法最初是原外经贸部副部长龙永图在中国入世谈判的时候提出的,后来也用来表示合作各方“共赢”,例如This is a basic prerequisite to win-win cooperation.(这是实现合作共赢的基本前提)。

Game用在这里表示“博弈、对策”,著名的game theory(博弈理论),就是研究冲突对抗条件下最优决策问题的理论。

相关阅读

外汇储备库 forex reserve pool

养老金 nest egg

强弱排序 pecking order

总体规划 master plan

(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
“自带酒水”如何表达
网络教育 webucation
英国慈善义工获“世界最好工作”
Briton wins the 'best job in the world'
加拿大银行开课 教富家子弟理财
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
如何翻译别和我来这一套
为什么叫蹦的
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语