您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
调查:女人更愿意为男上司工作
Most women prefer working for men
[ 2009-08-17 10:02 ]

调查:女人更愿意为男上司工作 Two thirds of women prefer working for male bosses because they are better managers and less prone to moods.(Agencies)

 

Two thirds of women prefer working for male bosses because they are better managers and less prone to moods, a study has suggested.

Many female employees also like having a man in charge because they are 'more authoritative' and 'more straight-talking' than their female counterparts.

Women rated men 'tougher', 'better at delegation' and also more likely to regularly dish out praise.

And men were also hailed as being better decision-makers and having more grasp of the business overall than women do.

It also emerged four out of ten women who have female bosses believe they could do a better job than their immediate superior.

The study of 2,000 women in full or part-time employment asked whether they would prefer to have a man or woman as their immediate line manager.

Some 63 per cent expressed a male preference, while only 37 per cent opted for a woman.

The results also revealed one in six women who currently work under a woman is experiencing 'underlying tension' between themselves and their boss.

A host of reasons emerged for the male preference including a feeling female managers felt threatened by other women at work.

A failure to leave personal problems at home was also cited.

Other issues included a lack of flexibility over leaving early or starting late.

But despite the worries, female bosses did score highly on the more personal side of the manager/employee relationship.

They were revealed as being approachable, more trustworthy and more compassionate in a member of staff's time of need.

 

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

一项调查显示,三分之二的女性更愿意为男上司工作,因为他们是更好的管理者,而且比较不会情绪化。

许多女雇员也喜欢有一个男主管,因为他们“更有权威”,而且比女主管“说话更坦诚”。

女人对男上司的评价是“更坚强”、“更善于委派”,而且更能够经常性地给予称赞。

另外,男人们还被认为是更好的决策者,相对于女人能更好地从整体把握行业情况。

那些有女上司的女职员中,百分之四十认为她们能比她们的顶头上司干得更好。

这项研究调查了2000名全职或兼职女雇员,问题就是她们更愿意自己的部门主管是男性还是女性。

63%的女雇员更希望自己的直接上司是男性,而37%的女雇员选择了女上司。

调查结果还显示,目前在为女上司工作的女雇员中,每六个人中有一个人跟上司之间存在“潜在的紧张关系”。

男性上司被青睐的众多原因包括女性管理者在工作当中会感觉到来自其它女同事的威胁。

女上司把个人问题带到工作中也是原因之一。

其他原因还包括女上司在早退或晚到的问题上缺乏灵活性。

但是尽管有以上的忧虑,女性上司在管理者和雇员之间的关系中更人性化的方面得分很高。

调查发现她们更加平易近人,更值得信任,而且在员工需要的时候更有同情心。

相关阅读

上班族调查:老板性别影响员工压力程度

专家:巴结上司利己不利企

不受欢迎的老板

职场新发现:老板不通情达理 员工易血压升高

(英语点津 陈丹妮编辑)

 

Vocabulary:

prone (to): 有……倾向的,易于……的

dish out: 给予

hail...as: 承认……为

a host of: 众多,大量

 

 

 


英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Changeling 《换子疑云》精讲之一
职业危害 occupational hazard
调查:女人更愿意为男上司工作
私人专属时间 me time
Public outreach
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
试译河东狮吼的经典台词
50个技巧改变你的2009
盂蘭節怎么翻译?
中国日报小D机器人上线啦
how to translate "死猪不怕开水烫"?